English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Р ] / Разочаровалась

Разочаровалась translate Portuguese

46 parallel translation
Знаете, я разочаровалась в вас.
- É uma desilusão para mim. - Então?
Извини, я очень в тебе разочаровалась.
Estou muito desiludida contigo.
Понимаешь, все дело в том, я окончательно разочаровалась в мужчинах.
Verdade seja dita... acho que já nem gosto de homens.
Я думал ты разочаровалась в мечте встречаться с врачом?
Julguei que o grande sonho de conhecer um médico estava desmistificado.
Я разочаровалась в себе!
Tenho nojo de mim!
Или ты разочаровалась? И была слишком добра, чтобы это показать.
Ou estavas desiludida mas eras demasiado boa para demonstrá-lo?
Ты ведешь себя, как будто ты разочаровалась... В жизни.
Parece que é um favor que fazes, estares viva.
Не думаю, что я разочаровалась бы сильнее, чем сейчас.
Duvido que possa ficar mais desiludida do que estou neste momento.
Я не разочаровалась в вас ещё.
Ainda não desisti de ti completamente.
- Я почти разочаровалась в тебе.
- Estou decepcionada.
Я попросила бы моего сына Эндрю простить меня за то, что разочаровалась в нем. Я сказал бы моей дочери, что ей не о чем волноваться. Что я знаю, как защитить ее.
Pedia perdão ao meu filho Andrew, por tê-lo abandonado, e diria à minha filha para não se preocupar, porque tenho um plano para protegê-la.
Тара, ты малодушная, и я в тебе разочаровалась.
Estou muito desapontada contigo e com o teu egoísmo.
Ты не разочаровалась в Кайле.
Tu não abriste mão do Kyle.
Разочаровалась.
Sim, fizeste-o.
Я просто не хотела, чтобы ты разочаровалась во мне.
Mas simplesmente não queria que ficasses desapontada comigo.
- Я не рассердилась, я разочаровалась. Ты был настолько скучным...
Não estava irritada, só desapontada com a maneira como foste chato.
я разочаровалась в вас.
Estou desapontada consigo.
Я разочаровалась в жизни.
Desisti da vida.
Я не хотел говорить тебе правду, потому что... не хотел, что бы ты во мне разочаровалась.
Não te queria contar a verdade porque, bem, não queria que pensasses mal de mim.
Даже разочаровалась немножко.
Fui muito fácil.
Я бы точно разочаровалась... или нет.
De certeza que ia ficar desiludida, ou não.
А я серьезно в тебе разочаровалась.
Estou mesmo desiludida contigo.
После Испании, я разочаровалась в человечестве.
Depois de Espanha, senti um desespero enorme pela raça humana.
Принадлежит руководителю проекта, Мэллори Кейн, которая, как мне стало известно, разочаровалась в компании.
- É de uma gestora, Mallory Kane, que sei que está desapontada com a empresa.
Ты должно быть так разочаровалась во мне.
Deves estar tão desapontada comigo. Não.
Я сказала, что разочаровалась в ней.
Disse-lhe que estava desapontada com ela.
Слушай, я восхищаюсь тобой но если ты разочаровалась в работе которую мы здесь делаем тогда нам нужно побеседовать о другом.
Olha, eu adoro-te, mas se estás a ficar de alguma forma desiludida com o trabalho que aqui fazes, então, vamos ter que conversar mais seriamente.
Ты бы разозлилась, разочаровалась во мне.
Terias ficado zangada, sabes, desapontada comigo.
Ты во мне разочаровалась?
Estás desapontada comigo?
Но я разочарована собой, потому что разочаровалась в Нике, понимаете.
Mas estou desiludida comigo mesma por estar desiludida com o Nick.
Я понимаю, что ты разочаровалась в человеке, которым я оказался.
Percebo que estejas desapontada com a pessoa que se materializou.
Разочаровалась в лейбористах, на которых возлагала надежды.
Tinha tanta esperança no partido liberal. Sente-se desiludida.
Ты разочаровалась во мне?
Estás desapontada comigo?
... я в тебе разочаровалась.
... Perdi a fé em ti.
- Разочаровалась?
- Não foi assim tão bom?
Не хотел, чтобы ты во мне разочаровалась.
Não queria que pensasses mal de mim.
Ты разочаровалась?
Estás desiludida? - Com quê?
Я не хочу, чтобы ты разочаровалась во мне.
Não quero que fiques desapontada comigo.
Да, но ты бы разочаровалась, если бы я не проявил ответственность за каждого сотрудника.
Sim, mas, quão frustrada ficavas se não fizesse o meu trabalho com cada candidato?
я знаю как ты разочаровалась когда нашла этот материал про своего отца.
Eu sei o quão irritada estavas quando descobri coisas sobre seu pai.
Я не знаю, что бы я сделала, если бы ты разочаровалась во мне.
Não sei o que faria se ficasses desiludida comigo.
Я бы никогда не разочаровалась в тебе, Но ты сказала, что не хочешь больше об этом говорить.
Nunca ficaria desiludida contigo, mas... disseste que não querias falar mais sobre isso.
Я абсолютно разочаровалась в книге.
Desilude sempre.
Нет, не разочаровалась.
Não, desmistificado uma ova.
Ну, я надеюсь ты знаешь, что я просто разочаровалась в тебе.
Espero que saibas que me sentia apenas frustrada contigo.
Она разочаровалась в жизни?
Desistiu dos vivos?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]