Растаял translate Portuguese
71 parallel translation
- Джозефина, пошли, пока он не растаял.
- Josephine, vem, antes que derreta.
- Нет никакого снега - он весь растаял.
Não há neve. Derreteu toda.
Однажды... Я припоминаю... ледник растаял, и айсберги начали свой дрейф к северу.
Um dia, ainda me lembro, o glaciar fendeu-se aqui e os icebergues deslizaram para Norte.
Весь его блеск растаял, и никто не помешает мне отправить его туда, где рухнут все его надежды! Джинн!
Agora vou-te mostrar Quem é que vai mandar
Снег растаял!
A neve derreteu.
Лед растаял!
O gelo derreteu!
Ее голова снова приросла к телу и она восстала живая, а он растаял в траве как воск в огне
A cabeça voltou a nascer-lhe e ela não morreu, enquanto o príncipe se derreteu na erva, como cera ao lume.
Может, он растаял.
Talvez se tenha derretido.
Это я! Ну что, растаял?
Que foi, ficaste com o miolo mole?
После монархии и фашистского правления коммунистический режим тоже растаял в утренней дымке.
Depois da monarquia e do governo fascista, o regime comunista também se esfumou.
Ну, на самом деле у него растаял воск, держащий крылья и он упал в море, но, спасибо вам, Мэри Черри, за такую интерпретацию.
Bem, na verdade, suas asas derreteram e ele caiu no mar, mas... Obrigada, Mary Chery por essa... distorção da história.
А призрак, а призрак растаял во мгле
Fica com uma palidez Mais branca
Итак, лед растаял.
- Pelo menos partimos o gelo.
Я будто... усох. Будто растаял как кусочек масла, размазанный по слишком большому ломтю хлеба.
Sinto-me vazio, disperso, um pouco como manteiga barrada demasiado fina numa fatia de pão.
Лед, наверняка, растаял.
O gelo já deve ter derretido.
На следующий день в ветреном осеннем небе засияло солнце. Снег уже давно растаял.
No dia a seguinte o Sol brilhava o fresco céu de Outono, e a neve há muito que tinha desaparecido.
Дело в том, капитан, что лёд уже растаял.
Como disse há pouco, Capitão, o gelo derreteu.
Он просто растаял! Как ваш американский доллар.
Ele foi derrotado como o vosso dólar americano.
Да, клоуна, который растаял в воздухе.
Sim, um palhaço que, segundo parece, desapareceu.
Он встал на ледяную глыбу и повесился, а лед растаял.
Subiu para um bloco de gelo, enforcou-se e o gelo derreteu. Um caçador...
Давай, ты растаял...
Vamos! você está descongelando.
Я должен сесть в машину, пока я к черту не растаял.
Tenho de ir para o meu carro antes que derreta.
Я бы с радостью сорвал с тебя все и растаял бы на тебе, как масло на еще теплом хлебе.
Gostava de te despir e barrar-te como uma fatia de pãozinho branco.
Он просто растаял.
Desapareceu por si só.
Что-то пошло не так в твоей уютненькой жизни и ты растаял как масло ".
Uma coisa corre mal na tua boa vida e tu amoleces como manteiga. "
- Лед растаял?
- Derreteu? Ah, também já tinhas experimentado?
"Тайм" Тает, тает, растаял
TIME A IR, A IR, FOI-SE
Снег только что растаял, и земля была совсем мокрая.
A neve tinha derretido. O chão estava ensopado.
Снег растаял?
A neve derreteu? A neve derreteu?
Нет, я говорю, тебе не кажется странным, что лед еще не растаял?
Não. Não te parece um bocado estranho o gelo ainda não ter derretido todo?
А как только лед растаял, вода стала поступать снова.
Assim que o gelo derreteu, a água voltou a fluir.
Растаял. Почти вся плоть, кости, зубная ткань... превратились в кровь.
A maioria da carne, ossos, tecidos densos, transformaram-se em sangue.
Слушай, скажу тебе честно, я бы не возражал, если бы Джесси просто растаял в тумане.
Sinceramente, não ligaria se Jess desaparecesse.
Почему же я растаял при виде вас, а потом не позвонил?
Porque te pediria o número, no autocarro, há três anos, se não te quisesse telefonar? - Porque...
Лед растаял, Стью.
Isso é porque derreteu, Stu.
Я оставила батончик на сиденье, и он... растаял.
Esqueci-me de um no banco e... derreteu.
Кажись он словил пару пуль и растаял.
Acho que levou daquelas quentinhas e derreteu.
Раз два кругом голова След мечты растаял вдалеке
Voar alto, cair redondos no chão Às vezes os sonhos parecem distantes
Был заморожен и растаял.
Foi congelado e derretido.
Джеймс прибыл как раз когда последний из его кубиков льда растаял.
Pra variar, James chegou por último com o seu gelo todo derretido.
Садись ужинать, пока он не растаял.
- Come o jantar antes que derreta.
Дом этой девочки растаял и ее родители утонули.
A casa desta menina derreteu-se e os pais afundaram-se.
Пит, ты растаял?
Pete, derreteu?
Ты растаял сейчас, правда ведь?
Estás a derreter-te, não estás?
Посмотрите, кто у нас тут растаял.
Olha quem está a transformar-se num mole.
Я подлетел слишком близко и растаял.
Se vôo demasiado perto, derreto.
Растаял
Liquida.
Жир растаял, и в теле образовалась полость.
E da gordura derretida do corpo formou-se uma vala.
Да. Моззи занимался Дюсарком достаточно долго, чтобы медальон растаял.
O Mozzie tem de manter o Dusarque ocupado tempo suficiente para o medalhão derreter.
Снег растаял.
A neve desapareceu.
Похоже, что этот парень растаял.
Parece que o tipo derreteu.