Решала translate Portuguese
70 parallel translation
Дом бы давно развалился, если бы всё решала она.
Por ela, a casa pode cair de podre.
Когда она решала что-нибудь сделать... она просто шла вперёд и делала это.
Quando decidia fazer algo, ia em frente e fazia-o.
Я не решала.
Eu não decidi.
Когда другие дети играли на улице, Я решала задачи по математике.
Quando outras crianças estavam do lado de fora a brincar, eu estava a fazer problemas de matemática.
Так делают покупки решая, что купить, и покупать ли вообще. Я как раз решала, купить их или нет, когда вы на меня налетели.
Quando amantes se separam
Я ничего не решала.
Não foi que quisesse...
- Спорю, ты ничего не решала. Ты должна была спать.
- Mas aposto que não foi por não tentares.
На прошлой неделе я решала, в какой клуб пойти вечером, а теперь читаю Библию.
Um dia estou a decidir a que discoteca hei-de ir, logo a seguir estou a ler a Bíblia.
Она решала устроить первый ежегодный показ мод фонда Пресвятого Сердца, чтобы собрать денег для медсестер.
Ela decidiu organizar o primeiro Desfile do Sagrado Coração para angariar dinheiro para a enfermagem.
Нет, решала всегда ты, а затем приказывала мне согласиться.
Não. Tu sempre tomaste decisões e dizias que eu concordava.
Так что я не решала.
- Ainda não tinha decidido.
Ей нравились собаки, она проводила каждое свое лето в Северной Каролине, она играла на бас-гитаре, она решала кроссворды из Таймс, она играла в теннис, она любила старые фильмы, ее любимым блюдом была лазанья, ее любимой книгой была "Любовь во времена холеры", ее любимый певец был Отис Реддинг,
Gostava de cães, passava os Verões na Carolina do Norte, tocava baixo, fazia as palavras cruzadas do Times, jogava ténis, gostava de filmes antigos, a sua comida preferida era lasanha, o livro preferido era "Amor em Tempo de Cólera",
Хорошо, Кеннет, теперь ты помогаешь Трэйси во всех не касающихся секса вопросах, которые решала Энджи
Kenneth, ficas responsável por ajudar o Tracy nas coisas não-sexuais que a Angie fazia por ele.
Почему ты решала все у меня за спиной?
Porque é que fizeste isto nas minhas costas?
Да, как раз решала, какие туфли надеть.
Sim, estava a tentar decidir quais os sapatos que hei-de usar.
Я вырубилась лицом в клавиатуру, пока решала.
E provavelmente adormecer ao volante e morrer em num acidente. Adormeci em cima do teclado a tentar decidir.
Изнасилование моей физической целостности, поскольку не я решала, когда, где и как.
"Uma violação a minha integridade física." "quer dizer que naquele instante não fui que decidi..." "nem quando, nem onde, nem como..."
Годами твоя формула вероятности решала судьбы людей.
Durante anos, os seus cálculos determinaram o destino dos outros.
Она не знала, чем хочет заниматься в жизни, ну, и пока решала, устроилась на работу обслуживать столики.
Não sabia o que queria fazer da vida, por isso, enquanto não se decidia, arranjou trabalho, a servir às mesas.
До сих пор мой публицист решала за меня все... о чем я буду говорить во время интервью, и даже писала мне, что именно я должна сказать.
Até agora, tem sido a minha R.P. a tomar as decisões por mim. O que devia falar nas entrevistas, até escolhia as palavras.
- Не беспокойся обо мне. - Все это время, пока я все это решала, я совершенно не знала, что ты чувствуешь.
Está a acontecer muita coisa, e estou a fazer todas estas opções, e não faço ideia de como estás a sentir-te.
Она всё всегда решала за меня, каждый мой шаг, что я делала и...
Ela tomou cada decisão por mim, decidiu cada passo que eu já fiz e...
Я решала несколько последних организационных вопросов.
Tive uns problemas de última hora.
В понедельник утром по дороге в школу я решала, за кого из братьев Эверли я бы вышла замуж, когда Дана Тресслер напомнила мне о Брайсе.
Na segunda-feira de manhã, enquanto ia para a escola... decidia com qual dos Everly Brothers preferia casar-me... Quando a Dana Tressler voltou a meter o Bryce na minha cabeça.
Потом решала уравнения и выводила формулы.
Depois, começou a resolver equações e a provar fórmulas.
К сожалению, мы потярели неделю, пока ты решала, говорить мне или нет, что они здесь
Infelizmente, perdemos uma semana enquanto tu decidias se deverias ou não contar-me que eles estavam aqui. Sim.
Так почему же... когда я путешествовала по миру, занималась делами фонда, решала серьёзные проблемы, мне... - мне было так легко?
Então, porque é que, quando viajava pelo mundo, tratava dos assuntos da fundação e resolvia problemas tão graves, me sentia tão leve?
- Потому что проблемы, которые ты решала, были не твоими собственными.
Porque os problemas que resolvias não eram teus.
20 минут решала, что надеть.
Demorei 20 minutos para decidir o que vestir.
Она решала сама.
Ela aguentava-se.
Иногда мы можем объяснить подобные вещи извращенными предлогами, например, "В ту пору все решала сила"
Às vezes, só podemos explicar certas coisas, com razões invalidas, tais como : Essa foi uma época em que o poder fazia o correcto.
Моей Кесиди было всего 12, когда я решала соглашаться ли на пост вице-президента, а она сказала : " Сделай это, мама.
A Cassidy só tinha 12 anos quando eu decidi se devia ou não aceitar o cargo de vice. Ela disse : "aceita, mamã".
Я либо возила её по врачам, либо решала ее проблемы.
Entre, levá-la aos médicos e buscá-la onde arranjava problemas.
Она скорее решала дела насчёт уменьшения наших сроков с надзирателем.
Talvez ela estivesse a registar as nossas saídas com o director.
Да, но это решала не Тереза.
Sim, mas não decidiu Teresa.
Я думала, ты не хочешь, чтоб я решала за тебя.
Não sou eu. Estou bem, eu amo-te.
Очевидно, она решала вопросы с прессой.
Aparentemente, estava para se reunir com a imprensa
Я ничего не решала.
- de um assassinato. - Eu não decidi nada.
Я решала проблему.
Estava a resolver um problema.
Каждую проблему я решала таблетками или выпивкой.
Todos os problemas que tinha, resolvia-os com um comprimido ou com uma bebida.
На моём выпускном курсе была одна девушка. Она в уме решала уравнения Лагранжа.
Estudei com uma rapariga na faculdade, que resolvia equações de Lagrange de cabeça.
Большей тупости я от тебя не слышала. Вот еще, чтобы чёртова монетка решала, попаду я за решетку или нет!
Não vou lançar uma moeda para decidir se vou para a prisão.
Вот еще, чтобы чёртова монетка решала, попаду я за решетку или нет!
- Uma moeda não vai decidir, se vou ou não para a prisão.
Ты решала подобные проблемы по-другому, когда твоя семья обладала властью...
Resolveram essas questões de outro modo quando a vossa família tinha poder,
Если бы решала я, мы бы уже были в пути.
Se a decisão fosse minha, já estaríamos a caminho.
И даже если бы решала я, сам знаешь, я бы не смогла.
Mesmo que fosse minha, sabes que não podia.
Не я решала. Она сама.
A decisão não foi minha, foi dela.
Слушай, Касл, если бы решала я...
Olha, Castle, se a escolha fosse minha... Por favor.
Я просто хочу, чтобы Пейдж сама решала.
Só quero que a Paige tome as suas próprias decisões.
решала бы раньше : или иметь ребенка, или нет.
Ou tens o bebé ou não tens.
- Когда решала прийти на занятия.
- Quando ia à aula.