English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Р ] / Решений

Решений translate Portuguese

672 parallel translation
Никто не делает поспешных решений.
Ninguém pode tomar uma decisão repentina.
Человек, который не заведет друзей, хотя весь город его любит... и уважает, не принимает верных решений.
Um homem que não faz amigos com uma cidade inteira que gosta dele... e só olha para ele, ele não está fazendo tudo certo.
Дело Стилмана, сборник решений по уголовным делам за 1926 год, страница 463.
Existe o caso do Rei contra Stillman, referido nos relatórios de apelação criminal de 1926... na página 463.
- Я бы не хотел, чтобы он выкинул тебя за самовольное принятие решений и все такое.
- Olha que ainda levas um estalo por andares fora da linha e tomares decisões sozinho.
Сотни решений каждый день, сотни жизней, которые зависят от правильности решений.
1 00 decisões, centenas de vidas que depositam a confiança em si.
В нем запись всех прецедентов, синтез всех великих юридических решений с незапамятных времен.
Contém todos os precedentes. A síntese de todas as grandes decisões escritas ao longo do tempo.
Я знаю, за последнее время я принял ряд очень неверных решений но я заверяю тебя с полной ответственностью что мой рабочий режим придёт в норму.
Sei que ultimamente tenho tomado umas más decisões mas posso garantir-lhe, totalmente que o meu trabalho voltará ao normal.
Ни проблем, ни серьезных решений.
Sem problemas, nem decisões de comando.
Жак Ты не впервые сталкиваешься с проблемой, требующей радикальных решений
Jacques, não é a primeira vez que somos defrontados com um problema que exigia... a solução final.
- Я сказал, что участвую в принятии решений
Disse que ajudo a tomar decisões.
"Статья Карла Бёрнштейна и Боба Вудварда." И оно определяет грядущие годы. И я надеюсь, что спустя это время, вы сможете оглянуться назад,.. "Вашингтон, 1972.".. и сказать, что это было одним из моих лучших решений.
É o vosso primeiro voto e espero que no futuro, ao recordarem... possam dizer que foi das vezes em que melhor votaram.
Они достают таблицы линейного программирования, теории статистических решений, минимаксные решения, и вычисляют... возможные прибыли в цене от трансакций и инвестиций - как мы.
Eles publicam os seus mapas de programação linear, teorias de decisões estatísticas, soluções de mínimo e máximo e calculam as probabilidades de preço-custo das suas transações e investimentos, como nós.
Но это не значит, что я не участвую в принятии решений.
Isso não me exclui da tomada de decisões relativas à empresa.
Билл Атертон не принял бы таких решений.
Bill Atherton não tomaria essas decisões.
"У него были жалобы на жизнь, но никогда не было решений."
Queixava-se muito da vida, mas não tinha soluções.
Вот почему эта церковь - для каждого, кто уважает личность и право индивидуума на принятие самостоятельных решений.
É por isso que é a igreja de todos os que respeitam o indivíduo... e o direito individual de decidir por si próprio ou por ela.
То, что случилось в Лондоне вчера, Но я должен посоветовать вам в нынешнем состоянии не принимать никаких решений, которые могут повлиять на ваше будущее.
O que aconteceu ontem, em Londres, deve tê-lo deixado muito perturbado, mas eu lhe aconselharia, neste momento, a não tomar qualquer decisão que possa afetar o seu futuro.
Но, пожалуйста, давайте не будем принимать необдуманных решений.
Mas não vamos nos precipitar.
Я принял столько всяких решений, а что было бы, если б я принял другие решения?
"Que teria acontecido se tivesse tomado decisões diferentes?"
Мы все, на протяжении жизни, сталкиваемся... с мучительными решениями... и нравственным выбором. Некоторые из них большого масштаба. Большинство же из этих решений относится к мелким поводам.
Durante toda a nossa vida, enfrentamos decisões penosas... escolhas morais.
Мы, фактически, это сумма наших решений.
Mas definimo-nos a nós mesmos pelas escolhas que fizemos.
У данной проблемы есть несколько решений но кто-то боится сделать первый шаг.
A minha especialidade é correr riscos.
Люди будут отстранены от принятия решений по стратегической обороне.
As decisões humanas são retiradas do conselho de defesa estratégica.
Ну, если ты думаешь, что сможешь оторваться на минуту от принятия важных управленческих решений на высшем уровне, то я бы хотела тебе кое-что продемонстрировать.
Se puderes deixar um momento essa importante decisão de alto executivo tenho uma coisa para te mostrar.
Подобное умонастроение не только пагубно влияет на принятие решений, но и на способность предвидеть их последствия.
Tal preocupação não apenas enfraquece a eficácia, como também a perspicácia.
В библиотеке. Просматривала реестры решений Верховного суда.
Na biblioteca, lendo um relatório do Supremo.
Мы принимаем миллионы решений, а судьбу решает какой-то сэндвич.
Tomamos milhões de decisões e uma sanduíche muda-nos a vida.
Когда ты женат, то являешься частью огромного органа по принятию решений.
Quando somos casados, fazemos parte de um vasto conselho de tomadas de decisão.
Ты растворился в нашем обществе скоропалительных решений фото за час и сухих завтраков.
Caiste nas rachas da nossa sociedade de consertos rápidos, fotos numa hora e cereais instantâneos.
Не торопитесь с принятием необдуманных решений.
Não faça nada precipitado.
Наших решений - finaI by голос oftwo к одному. Никакой appeaIs.
A nossa decisão será com os votos de 2 para 1 e sem apelo.
Простых решений теперь нет.
Já nada é simples.
Он не меняет решений.
Não vai mudar de ideias.
Не принимайте поспешных решений.
Não tome decisões precipitadas.
Я не говорил, что мы не хотим иметь с вами дело, просто у меня нет полномочий для принятия такого рода решений.
Não disse que não podemos fazer negócio, mas não tenho autoridade para tomar esta decisão.
Какими бы ни были мои чувства, я не позволяю им влиять на выполнение своего долга или принятие решений.
Sejam quais forem os meus sentimentos, não permito que interfiram com os meus deveres ou a minha opinião profissional.
Вся жизнь состоит из принятия серьёзных решений. Каждый день состоит из принятия мелких решений.
Cada vida é feita de grandes decisões... e cada dia é feito de pequenas decisões.
Хорошо, что вы не принимаете поспешных решений.
I appreciate not rushing with your answers.
От решений, которые мы примем завтра, зависят тысячи жизней.
Milhares de vidas dependem das decisões que tomarmos amanhã.
Всегда ищете легких решений.
Sempre procurando a solução mais simples.
Иногда радикальные проблемы требуют радикальных решений.
Às vezes os problemas radicais requerem soluções radicais.
Доверие, ответственность, желание взять на себя груз принятия решений, чувств... желание провести остаток со всем этим, а главное - не делать больно тому, кого ты любишь.
E que é? Confiança, responsabilidade, suportar o peso das tuas opções... passar o resto da vida a viver para elas... e sobretudo, não ferir o objecto do teu amor.
Не принимайте необдуманных решений. Посоветуйтесь с командой. - Зачем?
Antes de tomar decisões precipitadas devia falar com o seu amigo.
Я всего лишь хочу принимать некоторые решений самостоятельно.
Só quero poder tomar algumas decisões sozinha.
Очевидно, вариантов у меня - бесконечность, а решений - ноль.
Bem, obviamente as minhas opções são infinitas e as minhas soluções são zero.
А как насчет твоих решений, папа?
Então e as tuas escolhas, pai?
" нас крепка € команда, котора € не боитс € принимать решени €.
Envie isso de volta. Temos uma equipa excelente para tomar decisões.
ћне плевать на ваши заслуги в " апис € х, но мы ведь отдел, принимающий решени €.
Não me interessa o seu comportamento quando estava nos Arquivos. A Obtenção de Informação é um ramo executivo.
ћы все принимаем решени €, вли € ющие на нашу судьбу.
Todos temos de tomar decisões que afectam o desenrolar das nossas vidas.
я... ¬ идишь ли, € не думаю что он хоть раз в своей жизни... принимал решени € сам за себ €.
Eu... sabe, eu penso que nenhuma vez em sua... ele teve que fazer um escolha.
то есть, наверху во дворце... ну, мне кажетс € мы позволили генералу принимать все решени €.
Quero dizer, no palácio... Bem, sempre deixamos para o General tomar todas as decisões.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]