Рисунки translate Portuguese
480 parallel translation
Перед вами откроются узоры, рисунки и истории, которые под действием музыки... были созданы воображением нескольких художников.
Aquilo que vão ver são os desenhos, imagens e histórias que a música inspirou em mentes e imaginações de um grupo de artistas por outras palavras, este não será... uma interpretação de músicos treinados que eu penso que será um bem
Не знаю... кроме того, что она частенько оставляла рисунки... с шутливыми комментариями.
Não sei... excepto que ela deixava muitas vezes desenhos idênticos por aí... com um qualquer comentário jocoso escrito.
Вы сказали, что были еще рисунки.
Você disse que haviam outros desenhos como este.
Все мои рисунки снова здесь.
Os meus quadros estão todos no mesmo sítio.
- А я – рисунки.
- Sim. Eu conheço figuras.
Дети, прочитав книгу, захотят увидеть фотографии, которые снимала эта камера, но издательство говорит, что это невозможно сфотографировать, и они предлагают рисунки.
As crianças que lerem o livro vão querer ver as fotos que a câmara tira. Os editores dizem que é impossível fotografar e querem desenhos.
Как бы я хотела увидеть эти рисунки!
Eu gostaria tanto de ver esses retratos!
Миссис Форд увидела рисунки убийства жены Бреннигена и, конечно же, приняла это за оскорбление.
Ela viu os desenhos do Brannigan a assassinar a mulher e, à maneira feminina tipicamente idiota, viu isso como um insulto pessoal, ou algo assim.
Франсуа! Те рисунки, что ты делал в ООН - Ты рисовал кубинцев?
François, fez algum esboço dos delegados cubanos na ONU?
Это ваша жена. А это рисунки.
Esta é a sua mulher, e estes os retratos-robot.
Рисунки эти - суть, легенда, которой еще суждено только сбыться.
Estas pinturas contam a história duma lenda ainda não realizada.
Рисунки.
Isto aqui?
Чем больше я всматриваюсь в рисунки. Тем неразрешимей загадка.
Quanto mais o estudo, maior o puzzle se torna.
Я просто хотела вернуть ваши рисунки.
Eu... eu só queria devolver seu desenho.
Подожди, я покажу другие рисунки.
Espere, preciso achar outro desenho para você.
Все мои рисунки, все здесь?
Todos meus desenhos, em ordem?
У меня есть рисунки.
Espera, tenho uns desenhos.
Я держала пари, что они, Симпатичные рисунки.как дела?
Aposto que são desenhos bonitos. Como estás?
А все эти индейские рисунки настоящие?
Estes desenhos indígenas são autênticos?
Но одиночные рисунки плохо идут.
Mas desenhos por si, não se vendem bem.
Ваши рисунки излишне интеллектуальны.
O que você faz é intelectual.
Там, с большими трудами преодолевая болезни, а порой и опасности, я сделал первые рисунки для цикла "Латинская Америка".
Foi aí que, entre muito trabalho, doenças e perigo ocasional, fiz os primeiros quadros para "A América Latina de Ryder".
Как ты думаешь, твой отец пригласит мистера Нэвилла сделать рисунки нашего дома?
Achas que teu pai pedirá que Mr Neville projete a casa?
Но почему мистер Герберт сам не заказал эти рисунки?
Mas Mr Herbert não pode ele mesmo tratar de seus negócios?
Рисунки, мистер Тэлманн, заказаны миссис Герберт.
Mr Talmann, a autoridade sobre estes desenhos cabe a Mrs Herbert.
Какая жалость, мистер Нэвилл, что ваши рисунки выполнены не в цвете.
Pena que teus desenhos sejam em preto e branco.
Вы, мистер Нэвилл, если вы умный человек, а значит, посредственный художник, должны отдавать себе отчет в том, что ваши рисунки вполне можно интерпретировать так, как я сказала.
Se és inteligente, logo um pintor indiferente, perceberás que uma construção como a que sugeri poderia muito bem ser aplicada às provas contidas nos teus desenhos.
Ваши рисунки полны неожиданных наблюдений, мистер Нэвилл и когда смотришь на них, кажется, будто в них заключена какая-то сложная аллегория.
Teus desenhos abundam de observações das mais inesperadas, Mr Neville. e olhá-los é como decifrar uma alegoria complexa.
Я отдам вам контракт в обмен на рисунки.
Trocarei o contrato pelos desenhos.
У вас есть рисунки, у мистера Нэвилла есть репутация.
Tens doze desenhos. Mr Neville tem uma reputação.
Рисунки могут быть истолкованы не самым приятным образом.
Os desenhos podem tornar-se motivo de humilhação para ti.
Эти рисунки, мистер Ноиз, мне и так уже дорого обошлись.
Mr Noyes, esses desenhos já me custaram demais.
Продаются только его рисунки, но не талант.
São seus desenhos que serão vendidos, não mais seu talento.
Я скажу ему, что это итальянские рисунки,
Eu lhe direi que são italianos :
Я готов на все, дабы помочь миссис Герберт повыгоднее продать рисунки и продемонстрировать всем свою утрату, ведь чем больше сумма тем более грандиозным будет памятник.
Ambas as alternativas significarão um negócio mais lucrativo para Mrs Herbert. pois permitirão que demonstre sua perda no sentido de uma soma maior financiando um monumento maior em honra de seu marido.
Лишив вашего сына возможности увидеть рисунки - а у вас обязательно будет сын.
Ao eliminar a possibilidade de teu filho os ver... isto é, quando tiveres um filho, o que certamente há-de acontecer.
Это не домыслы, мадам, а рисунки мистера Нэвилла.
Não se trata do que presumo mas dos desenhos de Mr Neville.
Мадам, вам придется посмотреть на рисунки и объяснить, почему приставная лестница так удобно расположена под вашим окном, и почему ваша отвратительная собачонка слоняется у дверей купальни, и почему детали вашего туалета украшают кусты в тисовой аллее.
Madame, olha estes desenhos e explica-me por que uma escada está armada sob tua janela, por que teu revoltante cão se encontra diante das casas de banho, e tuas roupas de passeio por acaso enfeitam os teixos.
Михал просил меня забрать какие-то рисунки.
Michal pediu-me para vir buscar uns desenhos
Рисунки скопированы, отправлены, и их уже даже получили.
Aqui estão os teus desenhos, eu copiei enviei-os por carta e eles passaram-se quando os receberam
Я покажу ей рисунки с портретами Лио Джонсона и Боба, мужчину из видения Сары Палмер.
Vou mostrar-Ihe os retratos do Leo Johnson e Bob. O homem que Sarah Palmer viu na visão.
Я покажу тебе рисунки. Нам нужно знать, видела ли ты этих мужчин прежде.
Vou mostrar alguns desenhos.
Кажется, они обожают рисунки из зала суда.
Parece que eles gostam dos desenhos dos réus.
Думала, может Вы захотите получить обратно рисунки.
Pensei que talvez gostasse de ter os seus desenhos de volta, Doutor.
Имел ввиду рисунки, пожалуйста.
Cuidado com os desenhos, por favor.
А как насчет того ребенка, который сидит с открытой книгой прямо сейчас в местной библиотеке и смотрит на рисунки сисек и писек в "Кот в Сапогах" и "Двенадцать месяцев"?
Mas e aquele miúdo que está a abrir um livro, neste momento na biblioteca local e a descobrir desenhos de pee-pees e wee-wees em O Gato e Os Cinco Irmãos Chineses?
Это просто глупые рисунки, чтобы посмеяться.
São só desenhos idiotas que provocam risadas.
Больше не принимаются доклады и рисунки связанные с йо-йо.
A partir de agora, não vou aceitar qualquer tipo de livro... projecto de ciências dioramas... ou qualquer outra coisa sobre yo-yos ou relacionado com tópicos de yo-yos.
Просто отличные истории, отличные персонажи, красивые рисунки.
São apenas grandes histórias, grandes personagens, grande trabalho artístico.
Ты видел эти рисунки? Из детского отделения.
Já tenho os desenhos do Serviço de Pediatria.
А где рисунки?
Onde estão os desenhos?