Родителя translate Portuguese
233 parallel translation
Родителя меня годами заставляли играть на кларнете.
Os meus pais fizeram-me estudar clarinete durante anos.
5 мальчиков, 6 девочек, 4 родителя, два шофера и часть сломанного дерева.
5 rapazes, 6 raparigas, 4 pais, dois motoristas e uma perdiz numa pereira.
Он в этом не в своего родителя пошёл, тот прямо заводной был!
Não é parecido com o pai.
Я не могу представить никого, кто лучше, чем Вы, подходил бы на роль родителя для моего сына.
Não conheço a ninguém que fosse melhor progenitora do que você.
Да, ну, два блестящих родителя. Я хочу сказать, а чего ты ожидал?
Filho de pais inteligentes, é natural...
А тут у новорожденного есть целых три родителя которые прямо подраться готовы за то, кто его больше любит хотя он еще даже не родился!
E eis um bebé que tem três pais inteiros que gostam tanto dele que discutem sobre quem vai amá-lo mais, e ele ainda nem nasceu!
Я прошу тебя пап, как великолепного родителя.
Peço-lhe, pai, como um familiar orgulhoso.
Любой из Вас, кто потерял родителя, знает как это больно видеть как жизнь Вашей матери или Вашего отца гаснет.
Quem perdeu um dos pais sabe o arrasador que é ver a vida da mãe ou do pai a esvair-se.
А как назвать родителя, потерявшего ребёнка?
Mas que palavra descreve um pai que perde um filho?
Французский суд обычно предпочитает французского родителя.
O tribunal francês costuma dar a custódia ao pai francês.
- Значит, она завела себе нового родителя.
- Ela tem um novo pai.
И я не позволю тебе отнять еще одного родителя у этих детей.
E você não vai tirar mais um dos pais àqueles miúdos.
Смею выразить уверенность в том, что оба ваши родителя нашли свое место в раю.
Esta humilde pessoa tem a certeza de que os vossos veneráveis pais encontraram o lugar deles no paraíso.
Долг родителя предупреждать детей обо всех опасностях на свете, включая сигареты, чтобы однажды, когда дети вырастут, они смогли бы сами сделать выбор.
É o dever de cada pai prevenir os seus filhos em relação a todos os perigos neste mundo, incluindo os cigarros, para que um dia, quando forem mais velhos, possam escolher por si próprios.
И когда оба твоих родителя будут мертвы это будет на твоих руках.
E assim tens a morte dos teus pais nas tuas mãos.
Хорошая новость в том, что оба твоих родителя теперь мертвы, так что... у тебя теперь нет причин снова так облажаться.
A boa notícia é, os seus dois pais estão mortos agora, então... não há razão para estragar tudo de novo.
Подстрекаешь сына сбежать от его родителя, даешь ему нож?
Encorajando um garoto a escapar de seu pai, dando a ele uma faca como essa?
Для этого нам нужно точное совпадение с живущим донором, что означает... его биологического родителя.
Para que resulte, precisamos de um dador compatível, ou seja, um dos pais biológicos.
Ты, надеюсь, понял, что самое большое опасение каждого родителя - это то, что однажды... он может потерять своего ребенка навсегда.
O maior medo dos pais é perder um filho para sempre.
Я имею ввиду, какой был основной критерий в выборе крестного родителя?
Quero dizer... qual foi, exactamente, o teu critério ao escolher um padrinho?
Подключай родителя!
Precisa de prender um dos seus pais.
Никто так не понимает потерю родителя, как я.
Ninguém entende mais acerca da perda dos pais, mais do que eu.
Почему вы не можете просто сделать исключение в этом случае и поставить его имя с начало списка, проследить, что у он получит другого приёмного родителя?
Porque não abre uma excepção e o põe no início da lista para ele arranjar outro lar de acolhimento?
Здравствуйте учителя, родители, приемные родителя, знакомые, друзья и подруги родителей разнообразные родственники, друзья родителей, которых мы зовем тетей или дядей
Bom dia professores, pais, padrastos e madastras, irmãos e irmãs, namorados e namoradas dos pais, qualquer parente, amigos dos pais a quem vocês chamam de tio e tia mas que na verdade não são,
Я могу заставить твои деньги работать, но нужна подпись хотя бы одного родителя.
Ponho-te o dinheiro num fundo. Um dos progenitores tem de assinar.
Ты можешь контролировать их. Это твоя работа, как родителя, контролировать их.
Podemos controlá-los, é a nossa função como pais.
Это наследственное, оба родителя могли её передать.
É genético. Um dos progenitores é portador.
- И не играй со мной в родителя.
- Está bem, não... - Não me venhas com a treta de mãe.
Мистер Шэнли... У меня нет детей, так что я не знаю как это - потерять ребенка, но я знаю что такое - потерять родителя
Sr. Shanley... eu não tenho filhos, por isso não sei o que é perder um filho, mas sei o que é perder um pai.
Видишь, Терк? Эту отмазку про умершего родителя мы сохраним чтобы сходить посмотреть на детеныша панды в зоопарке.
Agora podemos ver aquele Didino morto e ir ao ZOO ver o novo panda bebé.
Ребенок защищает родителя, оправдывая его действия.
A criança protege a mãe, inclusive acha o comportamento racional.
Знаешь, что самое худшее для родителя, второе после потери своего ребёнка?
Sabws qual é a pior coisa para uma mãe, para além de perder um filho?
Неужели то, что вы можете отследить это до отстраненной матери, до самовлюбленного отца, родителя которого по сути не было рядом.
E se pudéssemos voltar àquela mãe rígida, ao pai narcisista, qual pai deixou a desejar.
Оба моих родителя были психиатрами.
Ambos os meus pais são psiquiatras.
Оба Ваших родителя были психиатрами.
Ambos os teus pais são psiquiatras.
Четыре родителя - и ни один не научил её прикрывать рот рукой.
Quatro pais e nenhum deles a ensinou a tapar a boca ao tossir. Meu Deus!
"Потеря одного родителя можно расценить как неудачу. Потеря двоих – сущая беспечность".
Perder um pai talvez possa ser considerado um infortúnio, mas perder ambos... parece descuido.
Мужчины обычно бояться родителя мужского пола своей возлюбленной.
Não é incomum os homens terem medo do pai da parceira.
Но я думал, вы сказали, что оба ваши родителя...
Pensava que tinham sido ambos.
Оба моих родителя живы и все еще женаты друг на друге.
Os meus pais estão ambos vivos e casados um com o outro.
Иногда потребность защитить одного родителя настолько сильна, что ребенок перекладывает всю вину на второго.
Por vezes, a necessidade de proteger um progenitor é tão forte, que a criança culpa totalmente o outro.
Думаю, это одна из самых тяжелых задач родителя - попытаться... взвесить свои собственные нужды простив нужд ребенка.
Acho que é das coisas mais difíceis em ser-se pai. Tentar equilibrar as nossas necessidades com as dos filhos.
Кошмар Рождества 1989-го года для каждого родителя.
Pesadelo do Natal de 1989 para todos os pais.
Конечно, здорово, когда есть два родителя, как эти двое.
Claro, é óptimo ter dois pais. Tipo, olá! Estas duas.
Два любящих родителя, но слушай, Макс.
Duas mães adoráveis, mas ouve, Max.
Не один ребёнок не спросит совета по свиданию у родителя.
Nenhuma criança aceita conselhos amorosos dos seus pais.
Моментов, которые бывают у каждого родителя.
Momentos que todos os pais com que eu falei têm.
К тому же, у него нет семьи, он не женат... он единственный ребенок, и оба родителя умерли... что делает его идеальным кандидатом, никто не будет совать свой нос... в случае провала эксперимента.
Além disso, não tem família. É solteiro... É filho único e os pais já faleceram...
Они оба должны иметь родителя...
Ambos teriam de ter um pai...
Ты же знаешь, я светлее, чем оба моих родителя.
Sou mais clara do que os meus pais.
за то, что оставляли тебя одного... они извиняются... или извинение родителя перед своим ребенком они просят прощение за все, что с тобой сделали...
Ou como...
родителям 28
родители 429
родительское собрание 21
родители умерли 48
родитель 34
родителей 76
родители знают 17
родители 429
родительское собрание 21
родители умерли 48
родитель 34
родителей 76
родители знают 17