Рожать translate Portuguese
405 parallel translation
Больше я не буду рожать.
Não terei mais filhos.
Еще и Роза Сарона... Не забывайте, что ей скоро рожать.
E a Rosasharn - não podemos esquecer que está a chegar ao fim do tempo.
Джордж! Вот почему надо рожать одних девочек.
É por isso que todas as crianças deviam ser meninas.
Не то, чтобы я хотела уйти от нее, но я слышала, как мистер Фабиан говорил, что ее дублерша собирается рожать ребенка, и они ищут ей замену.
Não que pense em algo que me afaste dela. Mas no outro dia quando o Sr. Fabian disse à Menina Channing que a substituta dela ia ter bebé e tinham de arranjar outra...
Я лишь женщина. Я создана рожать детей, готовить, шить.
Sou só uma mulher... feita para ter filhos, cozinhar, costurar.
Шестого всегда рожать трудно.
O sexto é sempre o mais difícil.
Место, где они будут рожать и воспитывать собственных детей.
Um lugar para criar as suas crianças
Никто не просит тебя рожать ребенка.
Ninguém te pede que tenhas um bebé.
Мать начала его рожать в год коровы ( Уши ), но на свет он вылез уже в году тигра ( Тора ).
A sua mãe deu à luz no ano do boi. Mas ele nasceu no dia de ano novo. É um homem malvado.
А скоро рожать будешь?
Dará a luz logo?
Теперь не считаются с тем, что женщина должна рожать.
Agora não se tem em conta que as mulheres devem parir.
Мадам Вавилова, а рожать скоро?
Senhora Vavílova, dará a luz logo?
Думаете рожать детей это так просто, как война?
Pensa você que parir meninos é tão fácil como combater na guerra?
Красная кавалерия нашла место и время рожать.
A cavalaria vermelha encontrou tempo e lugar para dar a luz.
Похоже, вам рожать на днях, да?
- Está para breve, não está? - Terça-feira.
Из его круга, чтобы рожать ему бравых солдат.
Alguém da sua classe... que lhe dê filhos soldados.
Большинство женщин обнаружило, что не могут больше рожать.
A maioria das mulheres deixou de gerar.
- Я не могу рожать.
- Obviamente, não posso tê-lo.
Хочу рожать от тебя детей!
Quero ter filhos!
Скоро Тоне здесь рожать, подчмают, что ч меня гарем.
Daqui a pouco, chega a vez de Tónia. Vão pensar que tenho um harém.
Я человек простой но, по-моему... женщина нужна для того, что бы рожать детей,
Eu sou um homem simples, mas... na minha opinião, uma mulher serve para fazer filhos,
- Как мог мужчина, кого я любила, чьих детей я хотела рожать и кормить грудью, оказаться героинщиком?
Como pode o homem que eu amo, o futuro pai dos meus filhos, ser um traficante de heroína?
Я не хочу замуж, не хочу рожать детей и не хочу штопать носки мужу.
Não quero casar, ter crianças e coser as peúgas do meu marido.
Финн, м-р Скайфиш и Куша. Ей рожать со дня на день.
O Barbatana, o Peixe Voador e a Cusha que está prenha.
Рожать...
Dar à luz...
Любить... рожать...
Vais amar... e parir...
Рожать детей кормить их своим молоком.
Fazer bebés, fazer leite para alimentá-los.
- Она боялась рожать детей, ей ведь сказали, что вы умерли при родах
Disse que tinha medo... de ter mais filhos. Sabe, disseram-lhe que você tinha morrido à nascença.
Милая, я не хотел тебя огорчать : тебе скоро рожать.
Estavas tão perto do fim da gravidez.
Ответственность? А ответственно рожать от женатого мужчины?
Engravidar de um homem casado é ser responsável?
Рожать в июле.
Vai nascer em Julho.
Не обвиняй меня - я не просила меня рожать.
Conseguimos ultrapassá-lo a rir! A culpa não é minha! Não pedi para nascer!
Может в своем новом спектакле она будет рожать на сцене.
Talvez dê á luz no palco, no seu próximo número.
Мой врач сказал что если я буду рожать самостоятельно, может быть психоз.
Meu psicólogo disse que, se passar pelo trabalho de parto, fico psicótica.
Вам когда рожать?
não é?
Мужчины не могут рожать.
Não podemos ficar grávidos.
Сукин сын! Он с ней две минуты, а она уже готова ему детей рожать.
Filho da puta conheceu-a à 2 minutos e ela já está pronta a criar os filhos dele.
Это потому что мужчины не могут рожать они гордятся всем, что выходит из них?
Será por não darem à luz que se orgulham de tudo o que sai deles?
Тебе скоро рожать, Так ведь?
Não estás prestes a tê-lo, pois não?
Я привела её рожать сыновей.
Trouxe-a aqui para gerar filhos.
Я верю в ваше право получать одни деньги за одну работу. Ваше право рожать детей, делать аборты.
Acredito no seu direito a um salário igual pelo mesmo trabalho, o seu direito a ter... um filho, ou a abortar.
Ты можешь работать можешь развлекаться можешь просто рожать.
Podes trabalhar. Podes divertir-te. Ou podes procriar.
Она вне опасности, но больше не сможет рожать.
Já está livre de perigo. Mas nunca mais poderá ter filhos.
Я думаю, рожать от него или нет.
Estou discutindo se conservo ou não o bebê de teu noivo.
ак бы ты чувствовал, если бы от теб € ожидали рожать... каждые дес € ть секунд всю твою оставшиюс € жизнь?
O que sentiria se tivesse que dar a luz... cada segundo para o resto da tua vida?
Должны мужчины драться и, конечно, побеждать, а женщины их ждать и сыновей рожать.
Todos servimos o imperador Que nos protege Do huno inimigo Os homens enfrentando O perigo
Будет трудно рожать сыновей.
Isso não é bom para dar à luz varões.
Никколо. Я слишком старая, чтобы рожать.
Nicolo... estou velha demais para ter um filho.
В этой больнице хоть кто-нибудь понимает, что мне скоро рожать, а?
Não percebem que vou ter bebés em breve?
Я буду рожать с минуты на минуту.
Vai nascer.
Пора рожать!
É hora de tentar urinar.