Руках translate Portuguese
6,673 parallel translation
Оборонительные раны на обоих руках.
Há feridas defensivas nos dois braços.
Ты думаешь, что она нужна мне, чтобы уничтожить Вегу, но это амфору была у меня в руках 20 лет.
Sabe, acha que vou usá-la para destruir Vega, mas tenho a ânfora há mais de 20 anos.
Алекс был у нас в руках, но появился Михаил И они сбежали.
Tínhamos o Alex preso, mas depois o Michael apareceu e eles escaparam.
Когда ты умрешь, он будет в моих руках.
Quando morreres, será pelas minhas mãos.
На его руках как минимум десять трупов.
Tem pelo menos dez corpos na conta dele.
Знал ты об этом или нет, на твоих руках – кровь.
Então, se sabias sobre isso ou não, tens sangue nas mãos.
Выпущу пар где-нибудь подальше отсюда, и вернусь, когда снова смогу держать себя в руках.
Prefiro desabafar a minha raiva no ar do deserto... e regressar quando recuperar o controlo da minha língua.
Твоей крови на моих руках не будет.
O teu sangue não vai estar nas minhas mãos.
Когда паспорт с визой будет у тебя в руках, сразу же иди сюда.
Quando tiveres... o meu visto e o meu passaporte nas mãos, volta directo para aqui.
Ты остаёшься в надёжных руках Фина и Амаро.
Estás em boas mãos, com o Fin e o Amaro.
Шейх находится в руках похитителей уже сутки.
O sequestrador já tem o sheik há 24 horas.
Отдел останется в хороших руках.
Vai deixar a 11ª em boas mãos.
Он может оказаться в Сиэтле, увидеть аварию, спасти ребенка, принести его на руках, с голым торсом ко мне в травму.
Ele podia vir a Seattle, testemunhar um acidente, salvar a vida de uma criança, carregar essa criança nos braços, de tronco nu, até à minha sala de trauma.
Я хочу умереть в 110 лет в твоих руках.
Quero morrer quando tiver 110 anos nos teus braços.
Судьба в руках человека.
"O destino está nas mãos dos homens."
Держа в руках анализы.
Enquanto carregas amostras de exames.
Разница в том, находится ли капитал в руках государства или бОльшая его часть принадлежит людям и государством не контролируется.
A diferença está na presença do capital nas mãos do Estado ou se a maior parte da fatia está com pessoas fora do alcance do Estado.
В моих грязных руках сотни тысяч жизней.
Estou a segurar 100 mil vidas nas minhas mãos sujas.
На моих руках только одна жизнь.
Tenho, apenas, uma vida nas minhas mãos.
Обычно я держу себя в руках, но сегодня... – Поговори с Саймоном!
- Eu sei ter calma, mas hoje...
Наши источники подтверждают, что после трех дней напряженных боев и захвата военной базы аббудинский город Маан оказался в руках Калифата.
Depois de três dias de luta intensa e com a sua base militar dominada, fontes confirmaram hoje que a cidade de Abuddin, Ma'an está nas mãos do califado.
Как бы мы друг к другу не относились, мы обе хотим, чтобы наша семья была в безапасности и сохранила власть в своих руках.
O que quer que pensemos uma da outra, ambas desejamos a segurança da nossa família. E a preservação deste regime.
Так что держите себя в руках.
Dá para se acalmar?
Иногда, инструмент у тебя в руках.. А иногда и рядом с тобой.
Umas vezes, é a ferramenta que tens na mão e outras vezes, é o imbecil que tens ao lado.
У меня ружье в руках, Бакру.
Estou armada, Bakru.
Держи себя в руках.
Aguenta-te.
Волокна верёвки на руках.
Tens líquenes nas unhas, fibras de corda nas mãos.
В руках у него будет официальное заявление для прессы, которая вот-вот прибежит со всех окрестностей.
Vai ter na mão um comunicado oficial para a imprensa, que vai reunir-se, a alguns metros daqui.
На ваших руках нарисованы одинаковые сердца.
Ambas têm os mesmos corações desenhados nos braços.
Я мечтаю сделать что-то сумасшедшее уволиться там, поменять причёску, уехать в Токио, но видимо повторю за Дженнифер, и очнусь с ребёнком на руках и такая "Блин, совсем забыла".
Eu adoraria fazer algo louco como deixar o meu emprego, mudar de penteado, ir viver para Tóquio. Mas, provavelmente, farei como a Jennifer, acordarei com um filho ao colo e pensarei : "Merda, esqueci-me de fazer isso."
Нет, есть только один способ вернуть отца обратно, и всё в моих руках.
Não, só há uma forma de trazer o Pai de volta, e está nas minhas mãos.
Очень непросто найти устройство, имея на руках один только МАС-адрес.
É muito difícil encontrar um dispositivo que só tem um endereço MAC.
А что касается этого отдела, я всегда хотела оставить его в руках молодой, хорошо подготовленной, блестящей команды судебных антропологов.
E este departamento, sempre desejei deixá-lo nas mãos de uma nova, bem treinada e brilhante equipa de antropologistas forenses.
[ГРЭМ] Кроме нас, этот конверт со словами держали в руках всего несколько человек.
Ouça... foram muito poucas as pessoas que tiveram acesso ao envelope da letra fora do expositor.
[ГРЭМ] Я смотрю тут на всех, кто держал в руках этот конверт.
Bem, estou a investigar todos aqueles que estiveram em contacto com o envelope.
Что у вас в руках?
O que tem nas mãos?
Я повалил жертву на землю, и у меня в руках шприц.
Estou com a minha vítima no chão, e tenho a seringa na minha mão.
Чуть не истекла кровью у меня на руках.
Quase morreste nos meus braços.
Но дальнейшее выживание Непокорного - в ваших руках.
Mas a continuação da sobrevivência de Defiance está nas vossas mãos.
Её судьба в руках взбалмошного короля
A regência dela está nas mãos de um Rei insignificante.
Я увидела вас с лопатой в руках - львица Уэльса.
E lá estavas tu com a pá na mão, a leoa de Gales.
Леди Лав вдова... и её судьба в руках взбалмошного короля.
Lady Love... É uma viúva. E o seu reino está nas mãos de um rei frívolo.
А вы держали ключ в руках все это время.
E tu sempre tiveste a chave para tudo isto.
Моя жизнь в твоих руках?
A minha vida está nas tuas mãos?
Оборонительные раны на руках и лице.
Feridas de defesa nas mãos e no rosto.
На твоих руках кровь 133 человек, Элиас.
Tens o sangue de 133 pessoas nas tuas mãos, Elias.
Тебя нашли с орудием убийства в руках.
Foste encontrado com a arma do crime nas mãos. Então.
Я забрал всё, в моих руках весь ваш мир.
Tenho tudo. Tenho o teu mundo todo.
Ты сюда не с ручкой в руках пришел.
Não entrou aqui com uma caneta.
Её смерть будет на твоих руках.
Deixa que a morte dela assombre a tua alma.
Лучше синица в руках.
Um pássaro na mão.