Рутина translate Portuguese
110 parallel translation
Обычная рутина.
Pura rotina.
Обычная рутина.
Nada, o costume...
Ничего особенного, обычная рутина, генерал.
A rotina de sempre, General.
Рутина, занимающая все светлое время суток.
Uma rotina que durava a luz do dia.
Так, рутина.
Tudo como sempre.
Сэр, я говорила Вам, что это все обычная рутина из-за Распайла- - Он - мой пациент.
Eu disse-lhe que se trata apenas de um procedimento de rotina do caso Raspail. - Ele é meu paciente.
И все же год за годом Рутина все та же
Ano após ano É a mesma rotina
То есть хоккей и поминки - это обычная рабочая рутина.
Jogar hóquei e ir a funerais é parte dessas tarefas?
Тюремная жизнь - сплошная рутина... и еще больше рутины.
A vida na prisão é feita de rotina... e de mais rotina.
Это была его рутина.
Era essa a rotina dele.
Это рутина. Обычный бизнес :
A mesma rotina dos negócios :
Рутина с тобой будет всегда каким-нибудь безумством
Banal, com você, deve ser uma loucura.
Бестолковое повторение, монотонная рутина, каждый день с момента зачатия :
A mesma rotina chata e monótona todos os dias desde que foram concebidos.
Присоединяйтесь ко мне. Это рутина, но информативная.
São rotineiras mas informativas.
'от € дл € некоторыхЕ при сатириазе у мужчин, нимфомании у женщинЕ секс Ц всего лишь безрадостна € рутина.
Porém, há pessoas - satiríase nos homens e ninfomania nas mulheres - que se entregam a ele compulsivamente e sem alegria. - Não.
Мою жизнь делают возможной привычки. Рутина.
O hábito e a rotina tornam a minha vida possível.
Это рутина, и покуда это так и покуда это длится, мне удобно.
É uma rotina e enquanto eu tiver isso enquanto eu tiver isso, eu estou bem.
"Вся их жизнь - монотонная рутина".
" A vida deles é uma rotina monótona.
Это рутина.
É rotina.
- Бумажная рутина!
- Faça boa leitura!
Рутина, так сказать.
Coisas rotineiras.
Это моя рутина.
É a minha rotina.
Слово предостережения... вся рутина капитана Кирка так тяжела, не говоря уже о нравственных терзаниях.
Um aviso. Toda essa farsa do Capitão Kirk é problemática, e sobretudo moralmente duvidosa. - Farsa?
Какая рутина? Романтика, инопланетная жрица.
Namoriscar a abadessa alienígena.
Итак, это твоя рутина?
E então, é esta a sua rotina?
- Компьютерная диагностика. Обычная рутина.
- Diagnóstico informático de rotina.
Просто мне не очень нравится ежедневная рутина.
Não lido bem com a rotina do dia-a-dia.
Это похоже рутину. Это праведная рутина как двухсотлетняя демократия, или такая же скверная как Детский фонд ООН?
Das boas, como 200 anos de democracia, ou das más, como a UNICEF?
Это ужастно нудная рутина.
Uma rotina sem nada de emocionante.
Вот что значит быть копом- - Бесконечная бумажная рутина.
Ser polícia é isto mesmo, papelada interminável.
Да, да, я знаю это рутина.
Sim, eu sei a rotina.
- Ну знаешь, плачущих детей измазавшихся в шоколаде, людей, поющих Happy Birthday моему сыну, хотя ни разу его не встречали, ну знаешь, эта всякая рутина!
- Você sabe, bebês chorões cobertos de chocolate, pessoas cantando "Feliz Aniversário" para meu filho, que nunca o conheceram antes, sabe, a rotina de sempre.
Боже, он прав! У меня повседневная рутина, как у Дика Кларка!
no momento em que a Lois entrar por aquela porta, vais esquecer tudo, implorar pelo teu sumo de maça, fazer cocó e deixas-te dormir.
Ваша рутина стала утомительной давно.
A sua rotina tornou-se cansativa há muito.
Наша ежедневная рутина была такой :
A nossa rotina diária era esta :
- Рутина. Ты в порядке?
- O habitual.
Просто рутина.
Apenas rotina.
- Слушай, мне не хочется тебя разочаровывать, но это действует как центробежная сила, вся эта асексуальная будничная рутина, плюс физиология.
- A sério? - Odeio desapontar-te, mas essas são as forças centrífugas de um casamento sem sensualidade mais biologia.
Сегодня тщательно-организованная рутина была разрушена.
"Hoje há uma interrupção na sua rotina cuidadosamente planificada."
Говори за себя, на мою рутина так не действует.
Deve falar por você mesmo, porque a mim não acontece.
Вся эта рутина хорошей девочки, улыбка, что ты натягиваешь на свое лицо - это просто маска.
Tudo isto de fazeres de boa miúda, esse sorriso que tens estampado no rosto, é somente aparência.
Ну вы понимаете, скучная полицейская рутина.
Sabe como é, coisas aborrecidas da Polícia.
Отчеты о расходах - рутина.
Os relatórios de despesas são um item do dia-a-dia.
- Это рутина.
- Isso é do dia-a-dia.
Обычная деловая рутина -
Foram todas chamadas normais de negócios.
Но для него такая борьба с плавучими льдинами весом в десятки тонн - обычная рутина.
Para ele, prender-se a 100 mil toneladas de gelo é só mais um osso do ofício.
Увы, обычная рутина.
- Faz parte do trabalho, acho eu. Espera.
всего лишь "рутина".
Faz parte do trabalho.
- Обычная рутина.
Coisas vulgares.
Так, рутина.
Pesquisa.
Когда работа - не рутина, а развлечение.
- Trabalhar vira um prazer!