С самого детства translate Portuguese
305 parallel translation
О, я ждал такой возможности с самого детства.
Não fala inglês? Ora muito bem...
с самого детства он думал, что правила не для него.
Desde criança que pensava que as regras não eram feitas para ele.
Я влюблен в нее с самого детства.
Amo-a desde que lhe arranjei os patins.
Это привили во мне с самого детства мама и папа.
Foi-me ensinado pela Mamã e Papá desde a infância.
Я любил Сабрину с самого детства, но она всё время сидела на дереве!
Tem sido a Sabrina desde que éramos miúdos. Só que não o conseguia ver.
Знаешь, я всегда мечтала быть актрисой на Бродвее... с самого детства.
Sabes, sempre sonhei ser actriz na Broadway, desde miúda.
И я опекаю его с самого детства, когда ему было еще 10 лет.
Sou responsável por ele desde os 10 anos.
Если она с самого детства жила дикаркой, как объяснить, что она поладила с нами?
Se ela foi um animal selvagem desde pequenina, como explica que queira ficar connosco?
Они дружат с самого детства.
São amigos desde pequenos.
Я ненавижу Его с самого детства!
Mesmo quando era pequenina, odiava-O.
Я знаю преподобного с самого детства и нежно люблю.
Este homem é o meu Reverendo desde que eu era miúdo. Gosto muito dele. É um homem muito especial.
Я всегда, ещё с самого детства, мечтал жить в доме с привидениями!
Desde pequeno eu sempre sonhei morar numa casa assombrada.
- С самого детства мне приходится вставлять затычки.
Desde miúdo que é assim. Tenho de pôr um lenço de papel.
Я не знала ничего кроме жестокости с самого детства.
Desde criança que só conheço a violência.
Дорогая мама с самого детства я хотел увидеть свой портрет на долларовой купюре. И с вашей помощью я этого достигну.
" Querida Marta, desde a minha infância... que tentei ser a cara da nota de um dólar, e com a tua ajuda... irei conseguir!
Это мечта всей моей жизни с самого детства.
É o sonho da minha vida, desde criança!
Я была с Лестером с самого детства.
Estava com o Lester desde miúda.
С самого детства они были предназначены друг для друга.
Desde a infância que estão destinados um ao outro.
Знаешь с самого детства я умею поднимать монетки пальцами ног.
Sabes... Desde pequena que consigo apanhar moedas com os pés.
- С самого детства.
Desde pequeno.
Знаешь, с самого детства я ненавидел убийства.
Sabes que desde que eu era miúdo que me recusava a aceitar isso.
Видишь ли, с самого детства мой брат страдал от заболевания, из-за которого он иногда переставал дышать посреди ночи.
Desde pequeno que o meu irmão tem um problema em que às vezes para de respirar a meio da noite.
Я с самого детства коллекционирую кукол Барби, но никогда не видела их вживую.
Desde criança que colecciono Barbies, e nunca tinha visto uma viva.
О, я мечтала об этом с самого детства.
Sonho com isto desde miúda.
А знаешь, Хауди. Я смотрю твои выступления с самого детства.
Sabes, Howdy, eu tenho-te observado desde que eras uma criancinha.
Думаю, с самого детства.
Desde miúda, acho eu.
Билл и Пол Аллен знали друг друга с самого детства.
Bill e Paul Allen eram amigos desde criança!
Это может выглядеть странно, но я мечтала об этом с самого детства.
Posso parecer maluca, mas desde pequena que queria isto.
Не был таким мрачным с самого детства.
Há anos que não te vejo assim.
И с самого детства мы мечтали лишь об одном : стать настоящими бандитами и создать собственную команду.
Desde miúdos que só queríamos... trabalhar para a organização e fazer parte da mesma equipa.
Это моя проблема с самого детства.
É um problema que eu tenho desde que nasci.
С самого детства мы с мамой всегда были вместе.
Eu e a minha mãe sempre fizemos tudo juntas, já desde pequena.
Лежит здесь с самого детства.
Está aqui desde pequena.
Я очень люблю землянику. Я не понимала, что это с самого детства.
Adoro morangos, não lembrava que tinha comido quando era criança.
- С самого детства?
- Conheço-a desde... - Desde crianças?
С самого детства я была его пленницей.
Ele manteve-me prisioneira desde criança.
С самого детства ты говорил мне Несправедливо нажитое не идёт на пользу
Quando era pequena disseste-me que o que se obtém com batota, nunca prospera.
Теперь я понимаю, что с самого детства... Когда я делал для вас кукол...
Agora penso desde que eramos pequenos... e eu fazia bonecas para dar-te.
... потому что с самого детства я слышала от окружающих,..
Desde pequena, tudo o que eu ouvi das pessoas foi,
Меня он пугает. С самого детства.
Isso assusta-me... desde que eu era um garoto...
От неё одни неприятности с самого детства.
Digo-lhe, aquela mulher significava sarilhos.
С САМОГО ДЕТСТВА Я МЕЧТАЛ...
SEMPRE FOI UM SONHO MEU...
Нет, оно было у меня с самого детства.
Tenho-o desde bebé.
Меня так с самого детства не пугали.
Não me assusto assim desde pequena.
Они у меня с самого раннего детства.
Tinha-os desde que era pequenina.
С самого детства я ухаживала за своей мамой. Она обычно просыпалась ночьЮ и стучала костылем в стенку.
Desde pequena que cuidava da minha mãe.
Ты всегда старался защитить меня, с самого детства.
Tens-me protegido desde que éramos miúdos.
Я мечтал об этом с самого детства!
Eu sonhei com isso toda a minha vida.
- Такая чепуха, так было всегда. С самого нашего детства.
Sempre foi, desde que éramos crianças.
Я навещала прихожан моего отца с самого детства.
"Gostaria de andar até à igreja num dia solarengo."
Мечтаю с самого детства.
Eu sempre quis ter, desde pequena.