С трудом translate Portuguese
1,086 parallel translation
Компьютеру с трудом удается разделять цепочки ДНК.
Alguma coisa? O computador não consegue descodificar as cadeias de ADN.
С трудом верится, что кардассианцы не потребовали официального заявления сразу.
Admira-me que os cardassianos esperem tanto tempo por um esclarecimento.
Будь я на месте кардассианцев, я бы с трудом в это поверил...
Se eu fosse cardassiano, não aceitaria...
С трудом узнал тебя без формы.
Mal te reconheci sem o uniforme.
Джон, ты потерял форму. С трудом успел.
John, não estás em forma.
Я с трудом сохраняла серьезность!
Mal me consegui conter.
Я с трудом представляю, что с этим делать.
Ainda nem a percebi bem.
Я с трудом могу в это поверить.
Acho isso difícil de acreditar.
Я просто с трудом представляю вас вместе в лодке.
Tenho dificuldade em imaginá-los aos dois juntos num barco.
А по моему наблюдению, вы, гуманоиды, с трудом отказываетесь от вещей, которые вам нравятся, вне зависимости от того, как сильно они могут ранить.
E tenho observado que, para vocês, os humanoides, é difícil desistir do que adoram, por muito que se magoem.
Я с трудом вспоминаю, как это было.
E se esqueço isso, morro mesmo.
С трудом верится в такое..
Nem parece possível.
Это тело с трудом принимает твою нейро-структуру.
Este corpo não está aceitando seu padrão neural muito facilmente.
Передо мной список твоих деяний. В это с трудом верится.
Há 10 minutos que estou aqui sentado a ler este seu cadastro.
Если вам с трудом вериться в услышанное, значит, это правда.
Se parece bom demais para ser verdade, é porque é.
С трудом верится, что Доминион действительно желает мира.
É difícil acreditar que o Dominion queira mesmo paz.
Я с трудом могу удержать этот стакан.
- Mal posso segurar este copo.
Я уже с трудом хожу.
Mal posso andar agora.
С трудом в это верится.
Custa-me a crer.
Хоть дышу я с трудом, нужно не ударить в грязь лицом.
Antepassados Escutai a minha súplica Ajudai-me a fim De figuras tristes evitar
С трудом подойдя, дышать.
* Sinto o ar todo a fugir
Мы даже с трудом принимаем сигнал от вас.
Levámos 1 dia para estabelecer comunicação com a Frota.
Наши продажи идут с трудом.
Não se vende nada.
Я с трудом ее узнал.
Não a reconheço.
- Почему-то с трудом верится.
- Por que é difícil de acreditar?
Джайлз, в это с трудом верится.
Giles, não irias acreditar nele...
Я сама с трудом верю.
Nem tenho a certeza de que eu acredito.
Я с трудом бы назвал это арестом.
Não lhe chamaria isso.
Я с трудом могу назвать это совершествованием.
Não diria que é um progresso.
Может, она и духовный лидер миллионов баджорцев, но она с трудом завоевывает расположение.
Ela pode ser a líder espiritual de milhões de Bajorianos, mas não é fácil gostar dela.
Это с трудом можно назвать вашей виной. Вы больны.
Não foi culpa sua.
Мелдинг с трудом можно назвать стандартной медицинской практикой.
Uma fusão mental não é uma prática médica usual.
Я с трудом понимаю саму себя.
Eu não tenho certeza se eu mesma entendo.
В игре у меня был такой грубый акцент,... что я сам себя с трудом понимал.
O meu sotaque era tão carregado que mal me percebia.
Да я в такой ярости, что с трудом сдерживаюсь!
Estou tão irritado que nem sei que fazer!
Я ее собственно с трудом вспомнил.
Guardar um nome já é difícil.
Эммет тут же оказывается на заднем сиденье машины,... с трудом соображая, кого он хочет застрелить.
Lá estava ele, no banco de trás do carro... tentando decidir qual deles queria matar.
- Пассажир номер 6 держится с трудом.
O passageiro seis não pára de levantar o braço.
- Моф, я тебя с трудом узнаю.
Moff? - Mal te reconheci.
Я так рано потерял отца, что с трудом его вспоминаю!
Perdi o meu pai tão menino que quase nem o recordo!
Ты с трудом справлялась в Нью-Йорке, три работы, чтобы выжить.
Quero dizer, tu mal tinhas uns minutos em Nova Iorque, três empregos só para poderes sustentar o teu calendário social.
- С трудом.
De todo.
Я с таким трудом устроил тут землетрясение!
E eu aqui a tentar ser o mais duro possível para causar este terramoto!
Зачем с таким трудом выкапывать тела троих девушек, чтобы потом порезать их на их куски и выбросить?
Para quê ter trabalho de desenterrar três raparigas, apenas para deitá-las fora?
Здесь, в Сент-Клаудсе, даже решение сойти с поезда дается с трудом.
Mas aqui, em St.
А меня с трудом вспоминает собственная мать.
Certo.
Они думают, что они могут просто так, ни с того ни с сего, в один прекрасный день, безо всякой подготовки, отобрать то, что другие зарабатывали тяжким трудом всю свою жизнь!
Limitam-se a aparecer e a levar o que custou a outros uma vida inteira de trabalho.
- Таким, как ты, это даётся с трудом.
Contigo, isso não é fácil.
Поверить не могу, они выглядят позорно. Я с таким трудом проталкивала голубой.
Nem acredito neste ar de perdedor Fiz tanto lóbi pelo verde-azulado.
Лично я залезаю в накопленные с таким трудом деньги на путешествие... чтобы приобрести сияющий новый смокинг, так чтобы вы смотрели на меня и восхищались.
Eu compro lá. Levo as minhas economias e comprarei um bom smoking. Vou ofuscar!
Это так глупо. Я получила всё, чего я с таким трудом добивалась.
Isso é tão estúpido, tudo o que eu me esforço para conseguir está acontecendo!