English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ С ] / С этой стороны

С этой стороны translate Portuguese

1,837 parallel translation
Я велел тебе не заходить с этой стороны.
Mandei-te usar a porta lateral.
Контролировать Устройство на той стороне с этой стороны.
Controlar a máquina do outro lado a partir daqui.
- О чем это ты? - С этой стороны ни у кого из службы безопасности нет оружия.
Quanto tempo depois receberam o telefonema?
Я не хочу, чтобы люди видели тебя с этой стороны.
Não quero que as pessoas olhem para ti dessa maneira.
Уверены, что с этой стороны будет лучше?
Tem a certeza que está do lado correto?
Побрызгай одеколоном здесь, а я закончу с этой стороны.
Põe a colónia nesses e eu termino este aqui.
Посмотри на это с другой стороны.
Tenta ver desta maneira.
это было непорядочно с моей стороны так давить на тебя.
foi injusto da minha parte tentar forçar-te como fiz. Sim!
Очень любезно с его стороны положить это в пластиковый пакет для нас
Bem pensado, guardá-lo num plástico. Então vamos embora.
Давай посмотрим на это с другой стороны.
- Vamos ver outro.
Это очень мило с твоей стороны, Крейг.
É uma oferta muito agradável, Craig.
С той стороны или с этой.
Deste lado ou do outro.
Ну, я хочу сказать, это действительно мило с твоей стороны, но тебе следует подумать об этом, знаешь ли.
É muito gentil da tua parte, mas devias pensar sobre isso.
Как ( Это мило с вашей стороны.
São muito simpáticos, Peg.
Рассказать историю с нашей стороны! Это значит : 10-20 сюжетов по телевидению!
Vamos aparecer uma dúzia ou umas 50 vezes na televisão.
Это мило с твоей стороны.
É simpático da sua parte.
Это было любезно с твоей стороны.
- Foi atencioso da tua parte.
Это так мило с их стороны.
Foi muita gentileza deles.
Это была ирония с их стороны.
Estão a ser irónicos.
Это-то было бы чертовски глупо с его стороны
Ao que parece, fez uma chamada falsa.
не жуй только с одной стороны, потому что так деформируется челюсть, а это уже испортит бёдра и ухудшит осанку.
não mastigues a tua comida só de um lado, porque podes entortar a mandíbula, o que pode entortar o quadril e vai afectar a tua postura.
.. мне пришлось жить в условиях диктатуры, по правде говоря, это было не очень хорошо... с другой стороны, на самом деле, я могла бы тогда стать великой артисткой.
Eu já vivi sob ditadura. É verdade que era mau em certos aspectos, mas podia ter-me tornado numa grande artista.
Нам нужно посмотреть на это с другой стороны
Devíamos pedir uma segunda opinião.
Разумеется, Кроули бы это не понравилось. Но, с другой стороны, это были мои друзья.
Claro que o Crowley não iria gostar, mas por outro lado, eles eram meus amigos.
Посмотри на это с другой стороны.
- Vê pelo lado positivo.
Что ж, очень мило с твоей стороны, но ты не понимаешь, каково это, когда каждый раз, когда встречаешь кого-то нового, нового доктора, думаешь, а что, если будут ненавидеть тебя только за то, кто ты, или даже будут завидовать, что они не могут того, что можешь ты.
Isso é muito correcto da tua parte, mas... tu não sabes como é sempre que conheces alguém novo, um médico novo, se... eles vão odiar-te só pelo que és ou... ou serem invejosos por não conseguirem fazer o que consegues.
Это.. это так мило с твоей стороны подумать обо мне, но, э.., завтра вечером будет вручение наград Тони, и я буду слишком взвинчен, чтобы веселиться.
Mas o Tony Awards será nessa noite, e estarei muito tenso para me divertir.
Барт, это очень любезно с твоей стороны.
Bart, você fez algo realmente bondoso.
Я полагаю, что это глупо с моей стороны, я... я люблю тебя, Эрнест.
Atrevo-me a falar que foi tolo da minha parte, mas apaixonei-me por ti, Ernest.
Это говорит о добрых намерениях с их стороны.
Revela boa-fé da parte deles.
Это очень мило с твоей стороны, но что это означает?
É um sentimento louvável, mas o que significa?
Во-первых, это было так мило с твоей стороны перенести вечеринку ради меня.
Primeiro, foste amoroso em transferires a festa.
Я по собственному опыту знаю, как это смотреть со стороны, как кто-то другой уходит с человеком, который тебе нужен.
Sei por experiência própria como é ver de fora alguém afastar-se com a pessoa que queremos.
Это было бы эгоистично с моей стороны просить тебя об этом.
Seria egoísmo da minha parte perguntar-te.
Я чувствую, что это будет безответственно с моей стороны, передать это тебе без консультации.
Sinto-me irresponsável ao dar-te isso sem te perguntar...
Ну, это было очень мило с его стороны. В какую игру этот парень играет?
Que tipo de jogo esse homem está a jogar?
ну, снимаю перед тобой шляпу. Ну, это очень мило с вашей стороны, мистер Гивенс. Зови меня Арло.
Se o meu pai tivesse sido um homem mais previdente, quando isso deixasse de ser necessário, podia ter aproveitado o conhecimento do embalamento e transporte das cargas para também entrar no ramo dos roubos.
Образно говоря, еслиб она была вашей женой, то это бы было не слишком любезно с вашей стороны. Так вы узнали?
Qual é a demora, pessoal?
Хотя, в тот раз это было очень мило с твоей стороны.
Embora da ultima vez tenha sido simpático da tua parte.
Не вини её, потому что с ее стороны это было ошибкой.
Não a culpes a ela, é um deslize da parte dela.
Это очень мило с её стороны, но без моих девочек это уже не совсем дом
Bem, isso é muito querido da mãe, mas não é a mesma coisa sem as minhas mulheres.
Лукас, это действительно очень милое предложение с твоей стороны, но Эмили вроде как...
Lucas, é muito simpático da tua parte, mas a Emily está...
Это очень мило с твоей стороны, но я уже приехала.
É muito simpático da tua parte, mas agora estou aqui.
Мари права. Это было недальновидно с моей стороны.
- Tem razão, foi limitado da minha parte.
Но с другой стороны, не вижу смысла отказываться от чего-то, чего хочешь, когда это "что-то" выглядит ничем ни с кем не связанным.
Mas por outro lado, penso que não faz muito sentido deixarmos de perseguir o que queremos, nomeadamente, quando é coisa que parece estar livre.
С другой стороны, если мы поймём, что это всплывает мы можем запустить пресс-релиз якобы накануне ежегодного собрания акционеров кто-то распускает грязные слухи.
Por outro lado, se virmos que pegam nisto, podemos fazer um comunicado de imprensa tipo "alguém anda a espalhar falsos rumores a duas semanas da ASM". Esse género de coisa.
Возможно на них уже оказывается меньшее давление... Но с другой стороны, это последняя гонка...
Acho que a pressão está um pouco do lado deles, mas... por outro lado, é a ultima corrida do ano.
Ну, девочки, это так мило с вашей стороны.
Bem, vocês são umas queridas por fazerem isto.
С одной стороны, у нас был добродушный парень, Берни, самый приятный человек, которого я когда-либо встречал, а ведь я был знаком с ним довольно долго. А с другой стороны - миссис Нуджент, вовсе не такая добрая, и это еще мягко сказано, она была воплощением зла.
Por um lado temos este tipo amoroso, temos o Bernie que era só o tipo mais gentil que eu já conheci e ainda o conheci durante algum tempo e pelo outro temos a Sra. Nugent que não era nada agradável e não era agradável a larga escala, era simplesmente perversa.
Это так мило с твоей стороны, Ленора.
Isso é muito amoroso, Lenora.
О, это очень... очень чутко с вашей стороны.
É muita gentileza tua.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]