Само собой translate Portuguese
1,202 parallel translation
Само собой, я могу подыскать тебе другую должность, шоб ты не натворил делов.
Claro que, se te afastasse de algo estúpido, a minha posição podia ser outra.
Само собой, мэм.
Ah, sem dúvida alguma, senhora.
Само собой, я бы приезжала.
Isso é ridículo.
Я думал, что когда кого-то любишь, само собой, ему не изменяешь.
Você é meu marido. Eu te amo. É óbvio que eu viria te visitar.
Само собой, и цифра "6" тоже. Ясно. Ясно.
Claro, e o número 6 também.
Да, само собой там есть телефон.
Sim, Eu imaginei que iria existir.
- Само собой, детка.
- Está bem, bebé.
Да. Но глупо ждать, что если ты заявишься сюда с цветами, то все само собой наладиться.
Sim, e eu digo que não podes simplesmente aparecer com flores e esperar que fique tudo bem.
Ты хочешь сидеть тут и ждать, пока оно всё само собой разрешится?
Queres sentar-te aqui e esperar que a situação se resolva por si mesma?
Само собой.
É isto.
- Само собой. - Здравствуйте.
- Sim, lembro.
Но я хочу послушать о Майами. Само собой.
- Mas quero ouvir o que se passou em Miami.
Это случится само собой.
Isso acontecerá na altura certa.
Само собой, это не для Дебс.
Não para a Debs, obviamente.
Это само собой разумеется. Бессмыслица какая-то.
Não faz sentido.
Но само собой, если они будут есть, а не курить, то им будет легче дышать, если они решат заняться спортом.
Mas a verdade é que, se eles comerem em vez de fumarem, conseguirão respirar melhor, caso decidam fazer exercício.
- Само собой.
- Pode ser.
Само собой разумеется,... у Клюзо не было ни малейшего продвижения по службе.
Escusado será dizer que Clouseau não ficou apto... para qualquer tipo de promoção na carreira.
Само собой.
Claro que tenho certeza.
Твой талант, конечно, само собой!
Por puro talento. Claro!
Но чтобы в пятницу никаких отговорок, понял? Само собой.
Mas na próxima sexta-feira... não quero que me venhas com histórias.
- Само собой.
- Obvio.
- Само собой, брат.
- Claro, meu.
Не пытайся его остановить! Хватайся, а остальное случится само собой
Quanto te disser, afastas-te, não te preocupes, o comboio faz o resto.
Само собой, Люсьен.
Claro, Lucien.
А, Джек... Само собой...
Jack... claro...
- Само собой, но мы не можем больше на одну зарплату жить.
Claro que tenho. Não podemos continuar a viver com um só rendimento.
Если пастор запишет ваш голос на автоответчик или куда там еще... то полиция само собой, первым делом пойдет проверять голоса в телефонный центр.
Se o Pastor gravar a sua voz no atendedor de chamadas eles vão tentar comparar com os registos do call center.
Щелчок... двойной щелчок... экран компьютера, само собой, клавиатура... и... штука которую ставят на пол...
O monitor, claro... o teclado... O... aquilo que está ali em baixo...
Само собой, нас не пригласили на поминки?
Fomos explicitamente não convidadas para ir a casa dela?
Само собой, во сколько?
Claro, a que horas?
- Да уж само собой, блядь.
Foda-se podes ter a certeza que sim.
Тут тоже очень интересно и, само собой, совсем не то, что в Юридическом Центре.
Isto também é muito interessante. É diferente do tipo de casos que tínhamos no Centro...
Само собой, Поли, Чак, как здоровье?
Claro, Paulie, Chuck, como é que estás?
Слушайте, я тут недавно и, само собой, я не собираюсь раскачивать лодку.
Veja, eu sou novo aqui. Certamente que não quero agitar as coisas.
Не дам, само собой.
Não, senhor.
В упор, на стоянке, там было полно клубной шушеры... но, само собой, никто ничего не видел.
À queima-roupa, numa zona de contentores de bares. Ninguém viu.
Это всемирно известный... Рокафеллер центр. Основанный, само собой, Теодором Рокафеллером.
Este é o mundialmente famoso Rockefeller Center, fundado, obviamente, por Theodore Rockefeller.
И не смей отвечать само собой разумеющееся.
E não escolhas a resposta mais óbvia.
Это получается само собой.
Acontece às vezes.
Само собой.
- Claro.
Я могу быть самой собой,
Posso ser eu mesma, apenas um rosto...
Многие любят ваc, потому что вы остаетесь самой собой.
Muita gente ama-a por ser aquilo que é.
Там вы были самой собой больше, чем... больше, чем сейчас.
É mais... "quem é" do que parece ser agora.
Сейчас вы совсем не были самой собой.
Agora não foi quem verdadeiramente é.
-... тогда, само собой...
- então, naturalmente...
- Само собой.
- Podes crer.
Но, само собой, ни один медовый месяц не длится всю жизнь.
Mas, claro, nenhuma lua-de-mel dura para sempre.
Зарплата с 5-ю нулями, само собой.
Sabes, um salário com seis dígitos.
Я единственная, кто поможет ей вырасти самой собой.
Sou a única capaz de fazer com que ela saiba onde pertence.
С кем-то или с самой собой.
Na cama com alguém ou em privado.