Сбежать translate Portuguese
3,448 parallel translation
Это ж как из тюрьмы сбежать.
Aquele sítio não tem máxima segurança?
Во время допроса он попытался сбежать.
Quando ele foi questionado, tentou escapar.
Отсюда нельзя сбежать
Não tendes para onde fugir agora.
Он планировал сбежать с деньгами и ждет их в крестьянском домике к северу отсюда.
Planeou deixar o dinheiro à espera deles num casebre de camponês a Norte daqui.
- Да я..... я забилась в дверном проеме, когда увидела троих мужчин, попытаясь сбежать он них
Sim. Estava escondida na soleira, quando vi três homens a tentarem escapar.
После всего, что я услышал, сбежать от тебя было самой правильной вещью, которую я когда-либо делал!
Depois de ouvir isto tudo, abandonar-te foi a coisa mais inteligente que eu já fiz!
Я не позволю тебе сбежать.
- Não te vou deixar fugir. - Porquê tu?
Мистер Пибоди, как вам удалось сбежать?
Sr. Peabody, como escapou?
Даже заурядному агенту хватило бы времени, чтобы сбежать.
Qualquer russo teria tempo para fugir, mas claro...
Хочешь сбежать?
Queres ir-te embora?
Не дай ему сбежать!
Não o deixem escapar.
Они думали, что никому не удастся ограбить их и сбежать с добычей из центра сортировки алмазов, который находится на сотом этаже здания.
O erro deles foi achar que nunca ninguém iria roubar e sair de uma empresa no 100º andar.
Вы не можете сбежать!
Malta, não podem partir!
Ты правда думал, что сможешь сбежать?
Pensaste mesmo que podias escapar?
Сбежать?
Escapar?
Теперь я поймал тебя, и ты не сможешь сбежать.
Desta vez apanhei-te... e não vais escapar.
А тебе - дать мне сбежать. Вот как добываются деньги.
E tu depois deixas-me fugir, só assim sacas o dinheiro!
Они пытаются сбежать!
Estã a tentar fugir!
Взгляд человека, который хочет сбежать.
Estou a ver os olhos de um homem que quer fugir.
Хотела бы я, чтобы у меня были силы сбежать, но их нет.
Quem me dera ter forças para partir, mas não consigo.
Хотя не нужны никакие предлоги, чтобы сбежать от 6 недель теплого дождя, составляющих английское лето.
Não que precise de desculpa para fugir às seis semanas de chuva quente que constituem um verão inglês.
Ты не сможешь сбежать из этого вонючего лагеря, потому что ты никогда не знаешь, когда тебя позовут.
Não podes escapar deste campo maldito porque nunca sabes quando te vão chamar.
Ты не можешь сбежать из этого вонючего места потому что ты не знаешь, когда тебя позовут... и тебе платят, чтобы ты был здесь, это полное дерьмо.
Não consegues fugir deste sítio maldito porque não sabes quando te vão chamar porque estás sob contrato e foste pago para aqui estar, é uma merda.
Рива может сбежать.
O Riva pode tentar fugir.
И я не забыла, что ты пыталась сбежать.
E não pense que me esqueci que tentou fugir.
Режиссер - мудак! Вы позволили сбежать мне с места убийства!
A realizadora é uma parvalhona e vocês deixam-na fazer tudo!
Вы не думали покончить с собой? Чтоб сбежать.
... considerou suicidar-se, só para fugir?
Ты никогда не сможешь сбежать из своего дома.
Nunca saímos realmente de casa.
Не пытайтесь сбежать! Не пытайтесь сбежать!
Não tentes sair!
Не пытайтесь сбежать! Не пытайтесь сбежать!
Não discutas o passado!
Я хотел незаметно сбежать через заднюю дверь и уйти.
Eu lembro-me, queria sair pela porta das traseiras quando ninguém estivesse a olhar.
Многие, попадая сюда, стремятся сбежать, прямо как ты.
A maioria das pessoas quer sair daqui quando chega, como você.
Это все Все из-за этого, что Гарри позволил Касиму сбежать, верно?
Isto não é sobre o Harry, é sobre Qasim não é?
Я хочу знать, кто помог тебе сбежать.
Eu quero saber quem o ajudou a escapar.
И если кто-то на кого ты работала, помог Касиму сбежать как безумно это, не так ли?
- Se alguém para quem trabalha ajudou o Qasim a fugir... - Isso importaria muito. Certo?
Один из вас скажет мне то, что я хочу знать, получит это золото в награду, будет сопровожден на пляж, чтобы сбежать
Um de vós dir-me-á o que quero saber, receberá este ouro como recompensa, será escoltado até à praia para fugir.
Ты хочешь трусливо сбежать?
- Vais fugir como um cobarde?
А твоей дочери не терпится сбежать от тебя.
E agora a sua filha está impaciente para se afastar de si.
Отвечая на ваш вопрос, Джон Рут. Когда майор МаркУс сжёг сорок семь человек лишь затем, чтобы черномазый мог сбежать в леса - вот когда юг назначил награду за голову майора МаркУса.
Respondendo à sua questão, John Ruth, quando o Major Marquis deixou 47 homens serem queimados vivos, por uma mera tentativa de fuga pelo mato, foi aí que a Facção lhe pôs a cabeça a prémio.
Мне нужно как-то сбежать, но она всегда за мной следит.
" Tenho de arranjar forma de sair, mas ela está sempre a ver.
Зачем надо прекращать попытки сбежать из тюрьмы?
Porque haveria de parar de tentar fugir desta prisão?
Он может сбежать, так что мы это сделаем.
Pode estar a fugir, então, vamos fazer isto.
Например, я встретил прекрасную девушку, которую хотел бы узнать поближе, но дал ей сбежать прежде, чем взял у нее номер телефона.
Conheci esta miúda incrível e gostaria de saber mais, mas, deixei-a ir antes de conseguir o número de telefone.
Сказал, ты сбежал из их заключения и смог вернуться сюда, но ты не сказал каким образом тебе удалось сбежать.
Que fugiste do controlo deles, e voltaste para aqui, mas não revelaste os pormenores da tua fuga.
Что-то о том что они влюбились, и хотели сбежать вместе.
Foi algo sobre terem-se apaixonado, e quererem fugir juntos.
Мы просто хотели сбежать.
Só queríamos sair daqui.
Мушкетеры героически погибают, но нам с Де Фуа удается сбежать.
Os Mosqueteiros morrem heroicamente, mas, De Foix e eu conseguimos escapar.
Чтобы сбежать, нужно уходить сейчас же.
Se vamos fugir, devemos partir já.
Они попытались сбежать.
Tentaram fugir.
и помогло сбежать.
Nesse instante peguei o melão para aumentar meu peso e facilitar minha saída. Sensacional!
Пытался сбежать поверху.
Tentei escalar a montanha para fora daqui.