Свежий воздух translate Portuguese
395 parallel translation
- Чудесный свежий воздух.
- Com ar puro...
Шульц, вам нужен отдых. Свежий воздух. Упражнения на открытом воздухе.
Estás a precisar de umas férias... tomar ar fresco... fazer exercício ao ar livre.
Свежий воздух вам поможет.
Um pouco de ar far-lhe-á bem.
Давай, на свежий воздух. Идите, доктор, сажайте старину Вензивула в бездонный колодец.
Vá lá, Dr. Jekyll, tente atirar Belzebu para um poço sem fundo.
- Вам нужен свежий воздух.
- O ar fresco lhe fará bem.
Холмы, свежий воздух...
Tem colinas ã volta, muito sol.
Свежий воздух.
Ar fresco.
Я не буду ходить вокруг да около. Надеюсь, вы выйдете со мной на свежий воздух.
Não tenho tempo para falinhas doces... par isso agradecia se me acompanhasse até lá fora.
Может, свежий воздух и легкий труд помогут больше, чем это заточение.
Talvez o ar fresco e trabalhos leves ajudassem mais do que estar aqui.
Звуки и свежий воздух доставляют удовольствие и не причиняют боли.
Sons...
Свежий воздух, хорошая еда, спорт на палубе, красивые девушки.
Ar puro, boa comida, desportos, mulheres bonitas...
У меня такое чувство, что вам не можется, не по себе. Вам надо на свежий воздух.
Direi que não se sentia bem, que precisava de ar fresco.
Нет-нет, не беспокойтесь, мне бы на свежий воздух.
- Não se incomode.
На свежий воздух. Выход уже близко.
- Se eu pudesse respirar ar puro...
Ну, знаешь, иногда свежий воздух очень полезен.
Às vezes é saudável deixar entrar ar fresco.
- Тебе нужен свежий воздух.
- Precisa de mais ar puro. - Não sei não.
Свежий воздух утомляет её, она не акклиматизировалась.
E o ar do mar cansa-a, ela ainda não se aclimatizou.
Лишь покой, солнце и свежий воздух.
Só paz, sol e bom ar.
Похоже, свежий воздух разбудил в вас воинственность.
Este ar fresco deixou-o com vontade de disparar.
Это ради нас или ему тоже нужен свежий воздух.
Será para nós, ou a coisa precisará de ar fresco?
Братья Макелы покажут вам путь во Флориду, где всегда свежий воздух, теплая и солнечная погода круглый год, и отличный дом, в котором вам будет приятно жить.
Os lrmãos Mackel lhes mostrarão o caminho para a Flórida e ar limpo. Tempo ensolarado o ano todo, numa casa de que terão orgulho. Liguem para os irmãos Mackel agora...
Свежий воздух!
Ar fresco! Sol!
А-а-а, свежий воздух!
Ar fresco!
Эй! Можете вылезать на свежий воздух.
Podes sair já passou!
Свежий воздух не помешает нам обоим, одевайся, мы пойдем поищем детей.
Olha, podíamos ir dar uma volta, porque não vestes umas roupas e vamos lá fora buscar os miúdos?
- Она годится ему в матери. - Она и есть его мать. Мне нужен свежий воздух.
O que ela não explicou foi porque o frasco estava vazio e só tinha as impressões digitais dela.
Дыши глубже, свежий воздух тебе поможет.
Respira fundo. O ar frio reanima-te.
- Свежий воздух мне на пользу.
- Deite-se!
Ему нужен свежий воздух!
Não come! E tinha necessidade de apanhar um pouco de ar!
Доктор сказал, что ему нужен свежий воздух!
O médico disse que precisa de ar!
Теперь мы можем забрать свежий воздух с Планеты Друидия, до последнего вздоха.
Agora podemos tirar todo o ar do planeta Druidia.
То, что нам нужно – это спокойствие, свежий воздух и все такое.
O que precisamos é de harmonia... ar fresco, coisas assim.
- Вам нужно на свежий воздух, вам там будет лучше.
Não conseguis respirar?
Свежий воздух пойдет вам на пользу.
O ar fresco far-vos-á muito bem.
Это было странно, очень странно - то, что в комнате абсолютно свежий воздух.
Era estranho que o quarto cheirasse tão fresco como cheirava.
При аллергии свежий воздух пойдет, тебе на пользу.
O ar fresco também vai fazer bem às tuas alergias.
Я открою окно, чтобы у тебя был свежий воздух.
Vou abrir a janela para entrar um pouco de ar.
... пожалуйста, распахни окно. Нам нужен свежий воздух.
Abre a porta.
Здесь такой свежий воздух. Слышно, как поют птицы.
A aragem aqui é tão fresca, e ouvem-se os pássaros a cantar.
Так-то лучше. Свежий воздух, улицы полностью в моем распоряжении.
- O que estou a dizer é, que os homens e as mulheres não podem ser amigos, porque a parte sexual interfere sempre.
Кохаген перекрыл свежий воздух в тоннелях.
O Cohaagen desligou as condutas de ar.
28 долларов в час, свежий воздух, и интересные люди.
- Pai, está aqui um. 28 dólares à hora, muito ar livre e podes conhecer muitas pessoas importantes.
В то время моя мама восстанавливалась от кожного заболевания импетиго и папа думал, что это отличная идея - вывезти её жить на свежий воздух.
A minha mãe estava a recuperar de impetigem, na época, e o meu pai achou que seria boa ideia levá-la a respirar ar puro.
Пожалуй, я провожу вас до гостиницы, свежий воздух мне не помешает.
Acho que vou acompanhar-vos ao hotel. Quero apanhar ar fresco.
Если тебе начнет надоедать весь этот свежий воздух и солнце, тебя с радостью примут на Дефаенте.
Se todo esse ar fresco e a luz do sol começarem a afetá-la, pode regressar à Defiant.
Воздух тут свежий, как-то происходит рециркуляция.
O ar parece fresco. Deve haver recirculação.
И воздух свежий.
O ar é fresco.
Что за чудесная тактика уберегла твою очаровательную головку и позволила тебе вдыхать свежий польский воздух, пока толпы людей в Аушвице медленно задыхались от газа?
Que esplêndidos truques e artimanhas... brotaram da tua encantadora cabeça... para permitir-te respirar o ar puro polaco... enquanto as multidões em Auschwitz... se asfixiavam lentamente com o gás?
Черный кофе и свежий горный воздух прочистили мне мозги.
Café forte e ar fresco da montanha ajudam-me a acordar.
Тебе нужно на свежий воздух, маленькая леди.
Temos de ir lá fora, ver se apanha ar, minha menina.
Свежий воздух.
O perfume dos pinheiros.