Свою translate Portuguese
44,882 parallel translation
Я не собираюсь скрываться от вас всю свою жизнь.
Não vou passar o resto da vida a fugir de vocês, pessoal.
Невиновные люди не сбегают из клиники, чтобы доказать свою невиновность.
Os inocentes não fogem para declararem a inocência.
Начни с него свою собственную коллекцию.
Podes começar a tua própria colecção.
Чтобы не разделять свою маленькую семью.
Para que pudesse manter junta a sua pequena família.
Пожалуй, протру ещё раз свою баночку из-под антисептика.
Bem, então terei de dar à minha caixa de antiséptico uma esfregadela extra.
Кости, ты хоть понимаешь, что не должна планировать свою вечеринку-сюрприз?
Bones, sabes que não se deve planear a nossa própria festa surpresa?
Мэм, я просто пытаюсь делать свою работу.
Senhora, estou a tentar fazer o meu trabalho.
Не знал, что кодеры подписывают свою работу. Нет.
Não sabia que os programadores assinavam o seu trabalho.
И когда Йен сказал, что заключил сделку и хочет пойти в лес, чтобы отпраздновать, я полагал, что получу свою долю.
O Ian disse que tinha feito o negócio e queria comemorar. Pensei que fosse receber alguma coisa.
Если у вас возникли вопросы, советую их задать своему босу, который обговорит их со своим босом, а тот, в свою очередь, с моим.
Se tem perguntas ou preocupações, sugiro que as leve ao seu chefe, que pode levá-las ao chefe dele, que pode levá-las ao meu chefe.
И потом, я вновь обрела свою потерянную семью.
Eu juntei-me à minha família há muito perdida.
Теперь, как принцесса, ты отвечаешь не только за себя и свою семью, но и за всю Корону.
Como Princesa, não estás apenas a representar-te a ti e à família, mas também toda a Corona.
Я, например, не придумал ничего лучше, чем выразить свою любовь к этой женщине так.
Eu, por exemplo, penso que não há melhor forma de celebrar o amor que sinto por esta mulher do que esta.
Ты кардинально поменял свою жизнь.
Deste a volta à tua vida.
Ты хочешь сказать, он сам инсценировал свою смерть?
Estás a dizer que encenou a própria morte?
Уверяю, я не первый агент ЦРУ, который скрывает свою жизнь от семьи.
Não sou o primeiro agente da CIA a esconder a sua vida da sua família.
Я даю тебе последний шанс спасти свою жизнь.
Tens uma última oportunidade de salvares a tua vida.
Договор был такой Ты можешь жить здесь Пока выполняешь свою часть сделки
Acordámos que podias viver aqui, mas só se cumprires a tua parte.
Я не бросала свою дочь Я люблю её больше жизни.
Não abandonei a minha filha. Amo-a mais do que tudo.
Я не знаю, как сказать Она упускает не только свою жизнь.
Sei lá. Não é só a vida dela que ela estraga.
В свою защиту скажу, что я был так долго голодным. что теперь, когда я ем. у меня сумасшедший прилив энергии.
Em minha defesa, passei tanto tempo sem comer que agora, quando como, fico com uma energia brutal.
Зачем отдал ему свою корзину?
- Porque lhe deste o teu cesto? !
Твой друг поведал, что ты хочешь бросить нашу счастливую маленькую семейку. Он решил обменять ТВОЮ свободу на свою.
O teu amigo disse pensares abandonar a nossa família feliz e pensou trocar a tua liberdade pela dele.
Все, что мы знаем - он отправился в пригород искать свою дочь.
Só sabemos que ele foi aos subúrbios tentar encontrar a filha.
Ты встречаешь людей, пускаешь их в свою жизнь и поддерживаешь отношения, пока не придёт момент воспользоваться этими отношениями.
Conhecemos pessoas, incluímo-las na nossa vida e mantemos uma relação com elas até ao momento em que precisamos de manipulá-las a nosso favor.
Но ты, ты попытался сбежать в свою самую первую неделю!
Mas tu tentaste fugir logo na primeira semana.
Пускаешь их в свою жизнь, пока не придёт момент воспользоваться этими отношениями в своих интересах.
Incluímos pessoas na nossa vida até à altura em que temos de manipular a relação a nosso favor.
Но ты выполнишь свою часть сделки,
Mas tu terás de cumprir a tua parte do acordo, Jamil.
Я открываю свою.
- Estou a tirar os meus.
Ты позвонишь, чтобы выполнить свою часть сделки.
Tu vais fazer um telefonema para cumprires a tua parte do acordo.
Свою мать можно сдать за такие деньги.
Uma pessoa até entrega a mãe por tamanha quantia.
Я должен был инсценировать свою смерть.
Tive de encenar a minha morte e desaparecer.
Сара, не знаю, что ты подумала, но... я лишь муж, который беспокоится за свою жену.
Sara, não sei o que pensaste, mas eu sou só um marido que se preocupou com a sua mulher.
Мы сделали свою работу, доставив сообщение.
Nós conseguimos divulgar a mensagem.
А вы, в свою очередь, будете молотом.
Logo, vocês podem ser a força bruta.
Хорошая работа, но если я сделаю свою часть дела, он первым раскроет нам свои намерения.
- Bom trabalho. Porém, se eu não estiver enganado, ele poderá revelar-nos primeiro as suas intenções.
Он уже позволил обнаружить своего брата, свою важную часть.
Ele já revelou o irmão, a sua peça mais importante.
Но ты должен остановить Эрринрайта, прежде чем он используют протомолекулу, чтобы начать свою драгоценную войну.
Mas tens de parar o Errinwright antes que possa usar a protomolécula para travar a guerra que ele sempre quis.
Зачем ты инсценировал свою смерть и притворялся Майклом Вейландом?
Porque fingiste a tua morte e ser o Michael Wayland?
Какими хорошими они бы ни старались быть, Нежить не сможет контролировать свою демоническую кровь вечно.
Por muito bons que eles tentem ser, os do Mundo à Parte não controlarão o sangue de demónio para sempre.
Когда я отменил свою свадьбу, это было сделано для себя.
Quando cancelei o casamento, foi por mim.
Я хочу вернуть свою прежнюю жизнь.
Quero a minha vida antiga de volta.
Обречены провести свою жизнь, прячась в тени.
Condenados a passar a vida escondidos nas sombras.
Используй свою связь или умри, пытаясь.
Usa a ligação que tens com ela ou morre a tentar.
Валентин сказал, что если бы Конклав выполнял свою работу, Он был бы сейчас жив.
O Valentine disse que se a Clave fizesse o seu trabalho, ele estaria vivo.
Ты должен делать свою работу, Сумеречные Охотник.
- Faz o teu trabalho, Shadowhunter.
- И что? Просто должен забыть свою маму?
- Então, devo esquecer a minha mãe?
Хотя, кажется, ты не очень хорошо выполняешь свою работу.
Embora me pareça que não estejas a fazer um bom trabalho.
Ты должен искать Камиллу, а не свою мать.
Vai procurar a Camille, não a tua mãe.
Сара, проверь свою почту.
- Devias ver o teu "email", Sara.
Я пила таблетки, когда мне было 17, но превратилась в свою мать... Нервную, подавленную.
Ansiosa, deprimida...