Сдался translate Portuguese
695 parallel translation
В чём дело? Ты сдался?
Que se passa, estás a fraquejar?
И сдался этим полицейским наш лагерь!
Porque querem os adjuntos atacar-nos?
Сюда, милорд, сдался без боя замок.
Por aqui, meu senhor, o castelo gentilmente se rendeu.
- Я сдался Гильберу, и теперь ты можешь идти.
- Bois-Guilbert prometeu que você pode sair em liberdade.
Он пришел сюда один и хотел, чтобы вместо него мы отпустили его отца. Так что он сдался без боя.
Se eu lhe disser que ele veio entregar-se como um refém para libertar o pai e o acolhemos, sem violência?
- Сдался последним.
- Foi o último a render-se.
Когда Джеронимо сдался, ты хотел умереть.
No dia em que Gerónimo se rendeu, você queria morrer.
Я сдался, думая что ты добродетельный человек
Rendi-me pensando que era um homem de honra!
Он сдался. Вернулся к выращиванию хлопка.
Ele desistiu, voltou a apanhar algodão.
Так нет, этот дурак сдался!
Não o devias ter feito!
Тао-Тсай возможно сдался
Tao-Tsay pode já ter-se rendido
Вьеты сказали им, что Дьен Бьен Фу сдался.
O inimigo disse-lhes que Dien-Bien-Phu caiu.
После 57 дней сражения, Дьен Бьен Фу сдался
Após 57 dias de combates, o campo fortificado de Dien-Bien-Phu rendeu-se
- Никто еще не сдался.
Ninguém desistiu ainda.
Возможно, теперь ты понимаешь, почему я сдался. Джим.
Talvez agora entenda porque eu cedi.
Он попался! Нам он сдался!
Apanhámo-lo Já o temos
Нам он сдался сам!
Já o temos
Вы решили, что я сдался?
E pensou que eu tinha desistido.
Что ты понял? Что бы ты сделал, если бы он сдался?
O que é que teria feito com ele?
Месяц назад я вышел из гор Джаджа Сэмпэр... и сдался полковнику японской имперской армии Уцуми.
Há um mês, saí das montanhas Djaja Sempeor. Rendi-me ao Coronel Utsumi do Exército Imperial Japonês.
И, кроме того, японский солдат никогда бы не сдался в плен.
Mas um soldado japonês nunca se sujeitaria a ser capturado.
Я сдался уже три часа назад.
Eu desisti há três horas.
На кой он нам сдался?
Para que serve ele, Capitão?
Если бы он сдался, они были бы оба мертвы сейчас!
Se ele se tivesse rendido, estavam agora os dois mortos!
Что вы от него ждете, чтобы сдался властям? Это же реальность.
Poucas pessoas poderiam viver com isso na consciência.
Вот что я бы сделал, у меня бы он сдался властям.
Na realidade, racionalizamos. Nós negamos. Senão, como continuar a viver?
Когда-то давно он сдался, и хочет, чтобьi я сделал тоже самое.
Ele desitiu há muito tempo, e quer que eu faça o mesmo.
Я думаю о том, что рядом со мной есть мужчина, который тоже не сдался, который ещё пытается бороться, искать свою мечту.
Penso que o meu homem também não desiste, está lá fora a lutar pelo seu sonho!
Он понял, что в меньшинстве и сдался.
Viu que éramos muitos e rendeu-se.
- Сдался.
- Ele rendeu-se.
Вашингтон не сдался.
Washington não o fez.
Я почти сдался, но голос, Джерри, голос сказал :
Quase cedi. Mas a voz disse-me :
Ты думаешь, я сдался?
Achas que foi feita justiça?
В конце концов, сдался и вернулся.
Acabei por desistir e vir-me embora.
У него небольшие неприятности, и он тут же сдался.
- A desistir ao primeiro sinal de perigo. - Cala-te!
Казалось, что Мара побежден. Но на самом деле он еще не сдался.
Parecia que Mara tinha sido derrotado... mas, na verdade, ainda não havia desistido de lutar.
И когда я сдался в поисках вампиров вампиры нашли меня.
E foi... quando já desistira de procurar vampiros... que um vampiro me encontrou.
Важно, чтобы ты сам сдался, а не они поймали тебя.
O que importa é que se renda e não fuja.
"Человек, который сдался".
Homem-que-se-rendeu.
Но, я до сих пор не сдался? Нет!
Mas quer dizer que vou desistir?
Если бы Сиско был здесь - думаешь, он сдался бы?
Se o Sisko estivesse aqui, acha que desistiria?
Но мне кажется, что он сдался.
Mas, é como se ele tivesse desistido.
- У меня такой друг был. - Ты просто сдался, проиграл!
mas arrumaram-no.
Я не соглашался, но меня подставили. Я сдался.
Não fui na jogada deles, por isso prepararam-me uma armadilha!
Макс, они предлагают, чтобы... Если ты контролируешь ситуацию, а я уверил их, что это не так было бы неплохо, если бы Бейли сдался к вечеру.
Max, estão sugerindo que se puder controlar a situação, e eu disse que não não seria nada mal se Baily se entregasse à noite.
Я требую, чтобы ты отпустил всех заложников сложил оружие и сдался.
Solte os reféns deixe as armas no chão e entregue-se.
Сэм Бейли, у тебя 5 минут на то, чтобы ты сложил оружие и сдался.
Você tem cinco minutos para deixar as armas no chão e se entregar!
Противник сдался и победителем объявляется Уэлстер!
Estúpido!
И преследовать Клайда Не сдался.
" e prendia-o numa cela.
Он сам сдался.
Rendeu-se.
Я уже сдался.
Já me rendi.