Слепая translate Portuguese
311 parallel translation
Ты лунатик, слепая.
És uma sonâmbula, uma cega.
Приди, слепая ночь, Зеницы сострадательного дня Смежи ; рукой незримой и кровавой Уничтожай и разрывай ту цепь,
Vem, noite ofuscante... vendar o terno olhar desse piedoso dia... e, com tua sangrenta e invisível mão, cancela e faze em pedaços... o grande compromisso que me mantém pálido!
Стоило мне сказать : любовь слепая нас : лишает глаз, он уже Начал храпеть.
"Da taciturna terra canta hinos às portas do céu", pôs-se a ressonar.
Понимаете, моя сестра слепая.
A minha irmã é cega, reparou?
Слепая утверждала,... что она видит Кристин, нашу умершую дочь.
A cega garantiu ter visto Christine, nossa falecida filha.
Но любовь, которую я питаю к тебе, твоей сестре и твоей матери, эта любовь не слепая и не сентиментальная.
É um amor que tenho no coração... que sinto por você, por sua mãe e por sua irmã. Mas este amor não é cego, nem complacente.
Я вижу, не слепая.
Estou a ver, não sou cega.
Его сопровождает его сестра, слепая принцесса Эримия. Она потеряла зрение ещё ребёнком. Но видите?
É seguido pela sua irmã Herimia, a princesa cega, que perdeu a vista quando era ainda criança.
Это Дельфина, старая слепая женщина.
É Delphine, a velha cega.
Слепая, которая ощупывала свои часы, ощущая моё присутствие.
Uma cega tacteou o relógio quando me sentiu.
Я не слепая и не глухая!
Não sou cega nem surda!
- Ты слепая?
- És cega? - Não.
Ты слепая крыса!
Seu morcego cego.
"По замкнутому кругу ходит как слепая," "могучими шагами свершая таинственный обряд" "Танцуя вокруг невидимого центра"
Andando, inquieto, em círculos pequenos... seus poderosos passos são como um ritual... ao redor de uma grande força paralisada.
Слепая!
Cega.
- Хотел бы я знать, кому может понадобиться слепая собака.
Porque é que alguém havia de querer um cão cego?
- Да не собака слепая, это я слепой, идиот.
O cão não é cego. Eu é que sou cego, idiota.
Прошу прощение за беспокойство. Моя тетя ушла, а я слепая.
A minha tia desapareceu, e eu sou cega.
Постепенно эффект газа начинает улетучиваться. По интеркому пилот слышит, как кричит слепая девочка, потерявшая тетушку.
Ele acciona o piloto automático, desactiva o sistema de rádio... e quando o efeito do gás começa a passar... ele ouve a voz da menina cega a chamar pela tia.
Я могу слышать много вещей. Может, потому что я слепая.
Ouço muitas coisas, talvez por ser cega.
Абсолютно ничего. Но она слепая.
"Nada".
Откуда ты знаешь, какой выглядишь для меня, маленькая слепая мисс?
Como sabes o que eu vejo?
Сделай меня особенным, будь моим ангелом. - Посмотри, слепая Эвита! - Будь удивительной, прекрасной и верной для меня...
Abençoa-me a mim Que sou apenas uma criança
Слепая вера.
Confiança incondicional.
Что, ты хочешь сказать, твоя слепая бабушка... поймала нас за еблей?
Estás-me a dizer que a cega da tua Avó nos apanhou a ter sexo?
Ты бедная слепая полная леди.
Pobre gorduchinha cega.
Раз на обеде слепая женщина вдруг повернулась ко мне и попросила передать ей горчицу.
Uma vez, num restaurante, uma mulher cega pediu-me que lhe passasse a mostarda.
- Она же была слепая.
- Mas era cega.
Я пишу эту заметку, потому что я зол, и потому, что хочу внушить всем родителям... что слепая убежденость в том, что их дети гетеросексуальны... может причинять им боль ".
Estou escrevendo este artigo por estar furioso, e porque eu quero mostrar para seus pais... que esperar que seus filhos sejam heterossexuais... pode estar lhes causando dor. "
- Она полностью слепая, но очень хорошо слышит.
Cegou recentemente. Ainda está a adaptar-se. Bergita, este é o Deuce.
Хиллари ведь слепая, да?
A Hillary é cega, não é?
Даже слепая белка иногда находит желудь.
Até um esquilo cego encontra uma noz de vez em quando.
- Наша слепая подружка, Ванесса.
- A nossa amiga cega, a Vanessa.
Я узнал о работе. Слепая женщина.
Fiquei a saber de um trabalho.
Ты хороший, если она этого не видит, она слепая.
Tu és um tipo fantástico, e se ela não vê isso, é cega!
- Ну, я слепая, но не глухая.
- Sou cega, não sou surda.
Слепая вера меньше всего.
E a fé cega muito menos.
Я больше не спрашиваю, почему я слепая. Это потому, что я уже видела все самое прекрасное в мире
Já não ponho em causa porque é que sou cega pois vi algumas das coisas mais belas deste mundo.
Он смотрит на цветочницу, она смотрит на него... И не забывай : она была слепая, она увидела его в первый раз, и мы ее глазами как будто тоже видим его в первый раз.
Ele olha a florista, ela olha para ele, e ela antes estava cega, portanto está a vê-lo, pela primeira vez.
Слепая самоуверенность юности.
- A confiança cega da juventude.
Рэй Чарльз. - Рэй Чарльз - слепая сенсация.
Ray Charles, a sensação!
Девушка слепая.
A rapariga é cega.
– Я слепая.
Sou cega.
Я живу как кукла - слепая, глухая, не понимая права других.
Percebi-o de repente, enquanto dançava contigo.
Дура слепая! Забирай шляпу!
Tome lá o seu chapéu!
Слепая судьба.
Raio de azar.
Я не слепая.
Não sou cega.
Я слепая, не могу видеть.
Sou cega e não sei onde está a minha tia.
Но она слепая.
- Nada.
Слепая леди.
A dama cega.
Слепая удача?
Por pura sorte?