Смеялись translate Portuguese
560 parallel translation
Все остальные смеялись!
Todos acharam que tinha!
Они смеялись, когда он прыгал с 20 метров, а прыгнет с 40, так они со смеху помрут.
Se eles se riem quando ele salta de seis metros, rirão duas vezes mais se ele saltar de doze metros. - Tens razão!
Когда я обнимал ее, мы смеялись,... потому что были вместе. Мы были начеку и ни о чем не забывали.
Abracei-a e rimos, porque estávamos novamente juntos.
Мы с Энн смеялись, вспоминая другой вечер - тогда, с Мартином...
Divertíamo-nos tanto. Na outra noite ríamos recordando a noite quando Martin...
До сих пор помню, как они смеялись.
Ainda me lembro de como todos eles se riram.
Они говорили и смеялись, но это было не мое дело, поэтому я пошла наверх и забрала выкройку.
Eles estavam a conversar e a rir. Mas não era da minha conta, então eu subi para apanhar o meu molde.
Хорошо, но я не хочу, чтобы люди смеялись за ваш счет.
Pois aqui iremos todos rir contigo, mas não deixarei que ninguém ria deti.
Эти бляди смеялись над нами.
Eles riram-se nas nossas caras.
все смеялись.
Toda a gente se riu.
Скоро все в кабаке узнали, по какому поводу смех и все стали заказывать бургон, и смеялись при этом.
E todos souberam a que se devia o riso e todos começaram a pedir bergin e a rir-se quando o faziam.
Пели, смеялись...
Rimos, cantámos.
Коллеги... Коллеги смеялись за моей спиной, называли меня вундеркиндом.
Os colegas a rirem-se nas minhas costas do "rapaz maravilha".
Мы так повеселились. - Всё время смеялись.
Oh, querido, foi uma noite gloriosa.
Я стоял как идиот. А эти два ублюдка смеялись мне в лицо.
Fiquei na sala de audiências como um tolo, e aqueles sacanas sorriram para mim.
Но они смеялись до этого, когда обзывали нас длинноногими дурочками!
Mas já se riram de nós antes, chamavam-nos de trinca-espinhas.
Девчoнки, oни все смеялись надo мнoй, мама.
As garotas, elas todas riram de mim, Mamãe.
Мы смеялись, мы разговаривали, мы танцевали.
Rimos, conversámos, dançámos.
Мои мама и сестра просто стояли и смеялись надо мной.
Minha mãe e irmã que estavam de pé, só riam de mim.
Много смеялись.
Riram bastante.
Мы смеялись оба.
Ambos rimos.
Они всегда смеялись над какой-то ерундой.
Estavam sempre a rir-se de parvoíces.
А мои друзья просто смеялись и подбадривали меня.
Meus amigos riram e me apoiaram.
Мы же смеялись всем вашим шуткам. Даже тупым.
Rimo-nos das tuas piadas, até das muito tolas.
Это мы смеялись, тупая ты голова.
- Era eu, tanso.
и потом они смеялись надо мной.
e todos se riam de mim.
А другие просто смеялись.
E os outros só riam.
Смеялись над ним и обзывали
Costumavam rir dele e xingá-lo
Мы ведь смеялись над ним.
Ele é rico, e é bem-sucedido.
Мистер Хопкинс, Вы смеялись над чем-то.
Estava a rir, Sr. Hopkins.
Если бы они были тебе друзьями - они бы не смеялись над тобой.
Se fossem, não ririam de você.
Впервые люди смеялись не надо мной, а вместе со мной.
Pela primeira vez na minha vida as pessoas não se estavam a rir de mim, mas sim a rirem-se para mim.
Все бы смеялись до потери сознания.
Isso iria chatear toda a gente.
Я сделаю так, чтобы остальные дети не смеялись над тобой.
Porque eu sei o que fazer para os outros não se rirem tanto de ti.
Единственный раз когда нам было комфортно это когда мы смеялись над тобой.
Só nos sentimos à vontade quando nos rimos de ti.
Они смеялись над нами.
Eles estavam-se a rir foda-se.
- Нет, нет! Я считаю, что ты - одна из красивых лебедей, которые смеялись над гадким утенком.
Não, tu és um dos patinhos bonitos que goza com o patinho feio.
Все отцы были там, смеялись над тобой, называли тебя "Бедный Джузеппе".
Os outros pais todos estavam lá a rir de si... chamando-o "Coitado do Giuseppe."
Другие дети надо мной смеялись.
Todos os outros miúdos a trocarem.
Как бы тебе понравилось если бы лет через 20 : люди смеялись бы над твоими проделками?
Ias gostar se daqui a 20 anos... se rissem do que fizeste?
Я сидела, говорила с этими ребятами... мы смеялись, и вдруг... Ты в порядке?
Cher, não percebes, estava ali sentada... a falar com aqueles tipos, e de repente... estávamo-nos a rir e eles...
Ты и Катарина наверное смеялись надо мной тоже.
Provavelmente também te estavas a rir com a Katherine.
Мы рисовали, смеялись, развлекались, разговаривали об этом турбопарне.
Desenhámos, rimos, falámos do tal Turbo.
Вы смеялись мне в лицо, когда я не опоздал.
Riste-te na minha cara quando cheguei a horas.
Дети смеялись!
As gargalhadas dos miúdos!
Мы... смеялись как сумасшедшие!
Hoje rimos que nem uns perdidos! Diverti-me à farta! Estou morto por recomeçar amanhã.
Чтобы все потом смеялись?
! - Que barrigada de riso!
Они смеялись.
- Eles estavam a rir.
Они все время смеялись.
Eles riam.
Нью-Йорк, 1958 Спасибо, что смеялись.
Obrigado pelas gargalhadas.
Но я не могу вернутся теперь, все бы смеялись надо мной.
Isto é suicídio.
Что не смеялись так до сих пор... Но, фея, прочь!
Some-te, Fada.