Сорвалась translate Portuguese
252 parallel translation
У меня цепь сорвалась, вот что!
Saltou-me a corrente.
Тише, как бы не сорвалась.
Devagar.
И та псина Чарли еще сорвалась.
- O cão do Charlie soltou-se...
И на сей раз я не хочу, чтобы слежка сорвалась.
E nada de falhas desta vez.
Ну, что, сорвалась брачная ночь? Нет.
Não foi uma grande noite de núpcias, pois não?
Хотя точные обстоятельства ее смерти неизвестны, полагают, что она сорвалась, пытаясь забраться на скалу.
apesar das circunstâncias exactas da morte não serem conhecidas, acredita-se que tenha caído quando tentava escalar o rochedo.
"Запечатай, Господи, уста мои, чтобы скверна не сорвалась с них".
"Senhor, coloca um guarda na minha boca, " um sentinela à porta dos meus lábios,
Твоя наживка сорвалась.
O teu isco vai-se embora.
- Сделка сорвалась.
- Perdemos o negócio.
Но она сорвалась. Ничего. Мне надо было идти домой покормить кошку.
Eu tinha de ir dar de comer à gata.
Я сорвалась, Майкл.
Eu estraguei tudo, Michael.
Я всему сорвалась, как?
Estraguei tudo, não foi?
Вирджил, шериф Полтер, сказал, что она была пьяна и сорвалась вниз.
O Virgil, o xerife Potter, disse que ela estava bêbeda e enlouquecera.
Она... сорвалась.
Ela... escorregou.
А, Холлоуэй, что-то знала про мою семью, и она сорвалась.
O retardado... A Holloway sabia coisas da minha família...
Она просто сорвалась.
Ela saiu de repente.
Ну может в пылу бунта она просто сорвалась.
Toma a decisão correta.
Они были просто в ярости у них сорвалась крупная сделка в Луизиане.
Estavam furiosos com algo, como... se houvesse um negócio mau de compras em Louisiana.
Свадьба сорвалась, значит, мы можем его вернуть.
Como não estamos casados, podemos devolvê-lo, não é?
Он сорвалась.
Perdi a chamada.
Сделка сорвалась, и она пришла ко мне.
Esse falhou, e ela veio ter comigo.
Эта баба просто с цепи сорвалась!
Aquela mulher pode acabar com Zo'or pelo que sei.
Инспектор Ричард. Мы очень сожалеем, что операция сорвалась.
Inspector Richard, lamentamos muito que a operação tenha sido sabotada.
Скажи, что это из-за тебя наша встреча сорвалась.
Não vou conseguir ir. Diz-lhe que a culpa é tua e adia.
Публика не заметит, даже если я закукарекаю. Я чуть не сорвалась в тот вечер.
As pessoas não davam por nada, nem que eu tivesse ladrado, que foi quase aquilo que aconteceu.
Ты же никому не скажешь о том, что я сорвалась
Não vais contar a ninguém que tive um momento de fraqueza.
Ну, она сорвалась, стала болтать, что позвонит в полицию и расскажет... о всяком дерьме, о котором она не должна была знать.
Ela começa a ameaçar contar à Polícia coisas que não devia saber.
- Он сорвалась.
- A miúda tava passada.
Она произнесла эти слова негромко. И, тем не менее, Грэйс напугала фраза, которая сорвалась с её губ помимо её воли.
Ela não as disse alto, mas mesmo assim surpreendeu-se com aquela sensação que se abatera sobre ela.
Бабушка любит тебя, и она бывает немного груба к маме, и думаю, мама просто сорвалась.
Por muito que a avó goste de ti, tende a ser um bocado dura com a mãe. E acho que a mãe acabou por se passar.
Операция сорвалась!
A transferência foi comprometida!
- Только бы не сорвалась!
Não o deixe fugir!
Хочу сделать вид, что сделка с наркотиками сорвалась.
Finjo que foi um negócio de droga que correu mal.
- Кража сорвалась.
- O roubo não deu certo.
Сорвалась с цепи ищейка, что наркоту вынюхивает!
Um daqueles cães varejadores de drogas saiu de novo da coleira.
Лишь раз сорвалась. Когда поехала за вами в больницу. Что она нашла в вас?
Uma vez, quando fomos procurá-lo ao hospital onde foi que o encontrou?
И хочу сказать, мне жаль, что я сорвалась
E para que saiba, Desculpe por ter surtado.
Я уже сорвалась с крючка.
Eu já me apeei deste comboio.
Призрак невесть, чья свадьба сорвалась, и теперь она ищет любимого, что утонул.
É o fantasma de uma senhora que enviuvou antes do casamento, à procura do marido que se perdeu no mar.
Если бы она взорвалась, сорвалась на оскорбления, нам было бы это на руку.
Se ela aparecesse abusiva, pedrada ou controladora, era bom para nós.
- Ты как с цепи сорвалась.
- Está a passar-se.
- Лечение от гастрита не помогает. Это может подтвердить её рассказ, мол, она сорвалась только однажды.
- Os remédios não fazem efeito, o que pode confirmar que ela só bebeu uma vez.
конечно, Сара сказала, что ты у нас самый умный в команде и чтоб миссия не сорвалась, что ты порекомендуешь?
A Sarah disse-me que tu tinhas um cérebro fenomenal. Portanto, a seguir, o que é que recomendas?
захват этого бриллианта подорвал платежеспособность Пеймана Алахи его группировка развалилась также сорвалась сделка на 26 млн. баксов по покупке ракет "земля-воздух"
A captura do Nadan-I-Noor arrasou a credibilidade do Peyman Alahi. A rede dele foi desfeita. Impedimos também o negócio de 26 milhões de dólares em mísseis terra-ar, que os terroristas afegãos tencionavam comprar.
Девочка, просто, с цепи сорвалась.
Esta miúda tem tomates!
Тогда бы я сорвалась, уехала бы прочь от этого дерьма.
Para em seguida, desaparecer desta merda toda.
Я сорвалась потому что он сделал что-то очень плохое.
Perdi a minha serenidade, porque ele foi para cama com as suas filhas.
Я сорвалась, Дункан. Я знаю, что это была моя ошибка.
Você é o único que me ama o suficiente.
Я бы сорвалась.
Eu não estaria.
Очевидно, она сорвалась.
Acertou.
Я тут сорвалась на Сильвии недавно.
Perdi a paciência com a Sylvia.