Сплетён translate Portuguese
241 parallel translation
Надеюсь, вы не слушаете глупых сплетен.
Não andou a dar ouvidos a más-línguas?
Мне кажется, поэтому ты на мне и женился, потому что знал, что я скучная, неопытная и обо мне не будет никаких сплетен.
Acho que é por isso que te casaste comigo. Porque sabias que eu era uma estúpida, desajeitada e inexperiente, e não teriam nada de interessante para falar de mim.
Дорогая, было довольно много сплетен... В Ориоле.
Querida houve muito falatório em Auriol.
Я понимаю, у тебя нет настроения для сплетен Моны.
Compreendo que não esteja de humor para as intrigas de Mona.
Боюсь, что да, миссис Роджерс, и, в конце концов, никто не станет распускать сплетен о леди и маньяке.
- Temo que sim, Sra. Rogers e, afinal de contas, ninguém falará de uma senhora e de um maníaco.
Вокруг много людей, у которых нет занятия, кроме сплетен.
As pessoas não têm que fazer, então falam.
Обычно мне все равно, но сейчас я не хочу сплетен.
É que agora é importante que não falem de mim,
Я не хочу сплетен.
Não quero dar espaço à fofocas.
После того, как она осела здесь, она начала быть объектом для огромного количества сплетен.
Depois de se estabelecer aqui, deu origem a muita coscuvilhice.
A еще внучка, незамужняя, объект для сплетен.
As sobrinhas, umas solteiras algo faladas.
После того как я увидел ту фотографию в колонке светских сплетен, .. это меня вдохновило.
Quando vi a tua foto naquela coluna social, foi muito inspirador para mim.
Слушайте, теперь разговоры прекращаем, и я ожидаю от вас выполнения ваших заданий с минимумом сплетен.
Olhem, as especulações terminam agora. Agora, espero que vocês cumpram suas tarefas com um mínimo de fofoca.
Сегодня мы поговорим о зарождении сплетен.
Vão adorar isto, porque hoje vamos falar da génese destas histórias.
Тут не место для сплетен. Вы меня поняли.
Não é lugar para coscuvilhices.
Я... - Не может быть сплетен.
- Eu ouvi a conversa.
А почему так много сплетен о тебе и твоих девушках в журналах и газетах?
Tem havido umas boatos sobre as suas namoradas nos jornais e revistas...
Лорд Балкэрн - настоящий граф Ведёт мою колонку сплетен, под именем "мистер Балабол".
um conde genuíno. Escreve a mexeriquice para mim, sob o nome de "Sr. Chatterbox". - Sabia disto?
Молодой человек я не будут предметом сплетен в моем собственном заведении.
Jovem, não quero ser alvo de bisbilhotices no meu próprio estabelecimento.
И вот новые : больше никаких сплетен, драк или мести.
As novas : Nada de bocas, lutas confraternização nem vinganças.
О чем только хозяин думал! Или, может, он сплетен не слышит? Маргарет?
Não sei o que o patrão estava a pensar, a sujeitar-nos a todas estas fofocas.
Без твоих поганых сплетен.
Mostra-me a vida que devia ter tido sem a tua boca grande.
Более эффективная система доставки сплетен и порнографии?
Um sistema mais eficiente para os mexericos e a pornografia?
Меня зовут Сара Милас, я веду колонку сплетен в "Стандарте".
Chamo-me Sara Melas e dirijo a coluna de mexericos do Standard.
Я веду колонку сплетен, а не новости.
Dirijo uma coluna de mexericos, não sou o Procurador.
" Шериф Буллок не прокомментировал множество сплетен об исключительной заинтересованности властями Хелены, с которыми он давно знаком, вопросом присоединения лагеря к Монтане.
"O Xerife Bullock não pretende comentar os vários rumores... " que certos grupos em Helena com quem está associado... " estão interessados em anexar o nosso território aos territórios de Montana.
Это блядина приглашает меня на свадьбу после вонючих сплетен о моей причастности к убийству её мужа.
Corre o boato de que fui o responsável pela morte do primeiro marido dela. E o raio da mulher convidou-me para o casamento.
Заходите и ощутите местные охуенно халявные традиции моего заведения для вновь прибывших телеграфистов, любителей баек, сплетен и прочей хуйни.
Visite-nos e vai desfrutar de uma tradição... apenas disponível neste acampamento ou no meu bar, para operadores de telégrafo recém-chegados, de borla. Gostem de mulheres altas, ou não.
Я не допущу сплетен и не впутаюсь в эту херню.
E não vou espalhar rumores nem fazer parte dessa bobagem toda.
А вот насчёт сплетен он чётко дал понять : зачастую - это пустышка.
No entanto, decretou que o contrário nem sempre se verifica.
Но ведь его уволили как раз из-за сплетен,
Precisas de mais provas? Mas a única razão para o despedirem foi as pessoas andarem a falar.
Девчонка читала колонку сплетен, кое-что увидела, показала отцу, отец назвал твоего бывшего бесчестным человеком, но она подумала, что он... в общем, неважно.
Ela lê as colunas de fofocas. Viu aquilo e mostrou ao pai. O pai chamou desonrado ao teu ex-marido, mas ela achou que ele...
Это даст им повод для сплетен, а, мой Адонис?
Isto vai pôr as línguas deles a trabalhar, não é, meu Adónis?
Должно быть, уже полно сплетен о твоем возвращении.
Deve haver aí muitos rumores por teres voltado.
Ваш единственный источник сплетен из жизни манхэттенской элиты.
A vossa única fonte sobre a vida escandalosa de elite de Manhattan.
Это – Сплетница, ваш единственный источник сплетен о жизни манхэттенской элиты.
Daqui fala a'Gossip Girl'. A vossa única fonte sobre a vida escandalosa da elite de Manhattan.
Должно быть, уже полно сплетен о твоем возвращении.
Deve haver aí muitos rumores sobre o teu regresso.
Ваш единственный источник сплетен о скандальной жизни манхэттенской элиты.
A vossa única fonte sobre a vida escandalosa da elite de Manhattan.
С вами сплетница ваш единственный источник сплетен о скандальной жизни манхэттенской элиты.
Daqui fala a'Gossip girl'. A vossa única fonte sobre a vida escandalosa da elite de Manhattan.
Единственный источник сплетен для вас о жизни манхэттенской элиты - Ты не поверишь, что в блоге Сплетницы.
A vossa única fonte sobre a vida escandalosa da elite de Manhattan.
Ваш единственный источник сплетен из жизни манхэттенской элиты. Как твоя мать справляется с разводом и с остальным?
A vossa única fonte sobre a vida escandalosa da elite de Manhattan.
Так менее заметно, да и ноги не устают... Заодно, вы будете в курсе всех сплетен о знаменитостях.
É menos óbvio, mais fácil a pé e podes vigiar a tua "celebridade".
Я пытаюсь быть выше сплетен и улыбаться и печь побольше пирогов для церковных собраний. Так теперь еще и твоя бывшая сюда переехала, словно у меня в доме секта многоженцев, теперь мне уже никакими пирогами не закрыть людям рты!
Tento manter a cabeça levantada e sorrir, faço mais bolos para as festas da Igreja, e agora a tua antiga mulher acampou-se à nossa porta como se eu estivesse a dar uma festa para pernoitarem por cá, e não sei como vou "cozinhar" uma saída para isto.
Ты был слишком возбужден, чтобы заметить. Достаточно сплетен
Tu quando estás nervoso nunca reparas em nada.
- Откуда разведданные? - Мы только что прочитали их на сайте сплетен.
Acabamos de ler no Notícias Populares.
- Ваш единственный источник сплетен из скандальной жизни Манхеттенской элиты Я люблю тебя, Нейт Арчибальд.
Daqui fala a'Gossip Girl'. A vossa única fonte sobre a vida escandalosa da elite de Manhattan. Amo-te, Nate Archibald.
Сплетница снова с Вами - ваш единственный источник сплетен из жизни Манхэттенской элиты.
Daqui Gossip Girl. A vossa primeira e única fonte sobre a vida escandalosa da elite de Manhattan.
Ваш единственный источник сплетен из скандальной жизни Манхэттенской элиты.
- És das minhas amigas mais antigas. - Não senti isso quando me beijaste.
Сплетница с вами, ваш единственный источник сплетен из жизни манхэттенской элиты.
Daqui fala a'Gossip Girl'. A vossa única fonte sobre a vida escandalosa da elite de Manhattan.
Сколько процентов сплетен правда?
Qual é a percentagem de boatos que são verdade?
Послушайте, почитайте колонку сплетен.
Por favor. Tem de ler a sua coluna de mexericos.
С вами Сплетница... Ваш единственный источник сплетен о скандальной жизни Манхэттенской элиты.
Daqui fala a Gossip Girl, a vossa única fonte sobre as vidas escandalosas da elite de Manhattan.