Стали translate Portuguese
6,099 parallel translation
Когда это мы стали супер-героями?
Porque é que não nos tornamos super-heróis?
Я пыталась объединить нас, найти способ сосуществовать в этом мире, пожертвовала всем, чтобы мы вновь стали семьей.
Lutei tanto para nos reunirmos, encontrei formas de coexistir neste novo mundo, sacrifiquei tudo para sermos de novo uma família.
Он выгнал нас отсюда, чтобы мы стали сильнее, стали воинами, исполнили его пророчество!
Ele enviou-nos lá para fora para nos fazer mais fortes, para sermos guerreiros, para realizar a sua profecia!
Ну, с тех пор как Сноуден пошел вразнос, эти маленькие высокотенологические компании стали одержимы приватностью.
Desde que o Snowden se rebelou, estas pequenas empresas de tecnologia tornaram-se obcecadas com privacidade.
Мы только что стали свидетелями яркого примера Феномена Переноса Игры, или, как мы его называем "ФПИ под воздействием".
Acabamos de testemunhar um excelente exemplo do fenómeno de transferência de jogos ou o que chamamos de "Sob a influência do FTJ".
Я устала от того, что ты говоришь, что самолеты стали меньше и что два президента были толще чем ты, и...
Estou farto de te ouvir dizer que os aviões ficaram mais pequenos, e que dois presidentes eram mais gordos que tu, e...
Опоры из легированной стали.
As vigas são de liga de aço.
И всё же мы приблизились к тому что бы Бурбоны стали королями, что нам и предначертано по крови
E, ainda assim, aqui estamos nós a duas ou três jogadas de xadrez de nos tornarmos um par de Reis Bourbon. Exatamente como estávamos destinados pelo sangue.
А вы двое могли остановить, но не стали, монстры.
Vocês podiam ter impedido isto, mas não o fizeram, monstros.
Мы бы не стали так делать.
Nós não fariamos isso.
Нет, стали бы.
Fariamos sim.
Похоже, вы стали бабушками, не дожив и до тридцати.
Parece que tornaram-se avós antes dos 30.
Если бы они не стали работать с нами, мы бы все равно достали ту флешку.
Se eles não se tivesse juntado a nós, ainda teríamos conseguido aceder à "flash drive".
Все люди стали настолько грешными, что Бог решил стереть всё Великим Потопом, и именно это случилось здесь 29 лет назад.
Aquelas pessoas tinham-se tornado tão perversas, que Deus decidiu erradicar toda a gente com um grande dilúvio. E foi exatamente isso que aconteceu aqui há 29 anos.
Мне бы не понравилось, если бы двери лифта открылись, и все вокруг прекратили работать и стали нам аплодировать.
Detestaria se as portas se abrissem e parassem de trabalhar para nos aplaudir.
Наркоторговцы стали такими изобретательными.
Os traficantes ficaram tão criativos.
В городе, где проживает 8 миллионов человек, вы стали следить именно за моими испытуемыми по чистой случайности?
Numa cidade com 8 milhões de pessoas, e eliminou as minhas experiências por acaso?
Собранных держали в качестве рабов, пока их хозяева Омеки не стали скучать.
Aqueles que eram colhidos eram mantidos como escravos até os seus mestres Omec se entediassem.
А потом люди стали умирать.
Depois, as pessoas começaram a morrer.
То, что я пытаюсь сказать, это то, что мы действительно хорошо ладим, и мне хотелось бы чтобы мы стали... друзьями.
O que estou a tentar dizer, é que sinto que nos podemos dar bem e que gostaria que fossemos amigas.
Так мы стали заниматься сексом.
Por isso começamos a fazer sexo.
Твердая пластина из холодной стали усмирила воспаление в моем позвоночнике.
A laje dura do aço frio controlou o inchaço na minha coluna.
Вполне возможно, что субъект знал обеих жертв, или они, как минимум, стали для него заменой истинного объекта его гнева.
É possível que o suspeito conhecesse ambas as vitimas, ou pelo menos usou-as como substitutas do verdadeiro objecto da raiva dele.
Пока результаты не стали достоянием общественности.
- Até que os resultados sejam públicos.
Возможно, вы думали, что боретесь за меня, но я знаю, что Джессика спихнула меня на Харви, и, похоже, как только вы стали именным партнером, Харви передал меня вам.
Pensava que lutava por mim, mas a Jessica largou-me no Harvey, e parece que assim que chegou a sócio de nome, o Harvey fez-lhe o mesmo a si.
Даже и не знаю, насколько слабыми стали твои убеждения.
Não fazia ideia de como as vossas convicções se tinham tornado permissivas.
Библиотеки стали популярными?
A das bibliotecas pegou?
Гладиатор с тех пор.... я даже не знаю... за долго до того, как вы ими стали.
Gladiadora desde... Não sei. Muito antes de vocês?
Я простил тех людей, потому что они стали жертвами болезни по имени Майк Росс.
Perdoei essas pessoas porque eram vítimas infectadas com a doença conhecida como Mike Ross.
У них не было плана, в итоге они стали лёгкой добычей, ждущей когда её пожарят на вертеле.
Não tinham um plano, por isso acabaram como patos num lago, à espera de serem assados no espeto.
О, приношу извинения, мэм. Я не подозревал, что наши услуги стали причиной нарушения социальной жизни вашего сына.
Peço desculpa, não sabia que os nossos serviços estragaram a vida social dele.
Ник и Шмидт ищут инветоров, так что, мы подумали, что было бы весело, если бы мы тоже стали инвестировать.
O Nick e o Schmidt procuram investidores, por isso, pensámos que seria divertido investirmos também.
¬ ы ни разу не проиграли. " ы признаЄшь, что слоты стали причиной успеха Apple II?
RYOAN-JI TEMPLO DO DRAGÃO EM PAZ
Но в итоге они стали лучшими друзьями.
E eles tornaram-se os melhores amigos.
Сокровища ее семьи стали достоянием церкви, как и многих других известных семей Европы.
Os tesouros da sua família vieram parar à igreja, juntamente com coisas de grandes casas da Europa.
Слушай, после того, как мы стали соседками, Мэгги привела меня сюда и сделала предложение.
Ouve, depois que nos tornamos colegas de quarto, a Maggie trouxe-me até aqui e fez-me uma oferta.
Хотите увидеть то, частью чего только что стали?
Quer ver aquilo em que acabou de concordar fazer parte?
Я думал у него мозги стали на место, он же на УДО.
Pensei que ele estava bem em condicional.
Папа поссорился с дядей Генри, они стали кричать друг на друга. И нам троим пришлось жить в дешёвом мотеле.
O papá e o tio Henry começaram a discutir e nós os três acabámos a dormir num motel rasca.
Знаете, когда мы стали встречаться и приезжали навещать вас, мы всегда заходили в этот то ли клуб, то ли бар - "Twist", и танцевали там до упаду.
Quando começámos a namorar e vínhamos cá ver-vos, acabávamos sempre num bar e discoteca, o Twist, e dançávamos até cair.
Я пытался убедить нескольких охранников позволить нам построить платформу во дворе, но они и слушать не стали.
Tentei convencer uns guardas a deixar-nos fazer um carro alegórico no pátio, mas nem sequer quiseram saber.
Прошлым Рождеством Джеффа уволили, так что мы стали искать способы заработать.
O Jeff foi demitido no Natal, então procuramos maneiras de ganhar dinheiro.
Вы злитесь на невыразимо отвратных Симбиотических масс телесных флюидов, Которыми стали Арчер и Лана.
Estão zangados com a massa nojenta de fluidos corporais que é o Archer e a Lana.
И к тому же мы вновь стали встречаться, и каком-то плане это... Вообще-то потрясно, правда.
E começamos a sair novamente e, de alguma forma... é mesmo óptimo.
Вы говорите, что есть разница между тем, чем мы стали и тем, из чего мы сделаны.
Está a dizer que aquilo de que somos feitos... É diferente daquilo que fazemos.
Ну, все, что я знаю - это то, что до того, как мы стали заодно, мне было плохо, а теперь - хорошо.
Tudo o que eu sei é que sentia-me mal antes de estarmos juntos e agora sinto-me bem.
С каких пор все стали одержимы селфи?
Quando é que todos se tornaram obcecados por selfies?
Персонал DARPA... они стали рейнджерами.
Isso faz de mim o jogador. O pessoal da DARPA, tornou-se nos raivosos.
Внезапно, мы стали бороться за пистолет, а потом все кончилось.
E, de repente, estávamos a discutir por causa da arma e ela disparou.
Шей хотела, чтобы мы стали лучше.
Acho que, no fundo, nos momentos de tranquilidade, pensamos connosco : A Shay gostaria que fôssemos melhores.
И мы уверены, что вы стали объектом кибер-вторжения.
Pelo que podemos dizer, estão a enfrentar uma invasão cibernética.