Стоило translate Portuguese
6,401 parallel translation
Даже, если это стоило жизни.
Mesmo que este seja o destino.
А стоило.
Deveria ter contado.
Не стоило рожать первенца.
Nunca devia nunca ter tido um primogénito.
Мне не стоило идти против вас.
Peço desculpa. Não devia tê-lo contrariado.
А мне не стоило говорить, что можно заключать сделку без должной комплексной проверки.
Eu não devia ter dito que era possível despachar isto sem as diligências.
И мне не стоило вести себя так с тобой в архиве.
E eu não devia ter sido tão altiva consigo na sala de arquivo.
Ну, возможно, мне стоило познакомиться с тобой пораньше.
Aquele não devia ter sido o nosso primeiro encontro.
Знаете, не стоило назначать встречу, чтобы рассказать, как всё прошло.
Não tinha de marcar uma consulta para dizer-me como correu.
Вам стоило собрать свою разведку до того, как это произошло, а не после!
Teria sido muito melhor se tivesse informações antes disto acontecer, não depois!
Мне стоило быть более открытой с тобой, с твоей семьёй.
Devia abrir-me mais contigo. És como se fosses da família.
Уверен, ожидание того стоило.
- Aposto que valeu a pena.
Стоило мне довериться своему предчувствию при нашей первой встрече. Ты ведьма.
Devia ter confiado no meu instinto quando te conheci.
Мне стоило поверить своему нутру и сохранить твое сердце.
Devia ter confiado no meu instinto e guardado o teu coração.
Вам стоило просто мне доверять.
Terão que confiar em mim.
Вернув шлем, я поняла, чего ему стоило править королевством.
Recuperar o elmo fez-me entender o que é preciso para reinar.
Вместо того, чтобы думать, что получит он, тебе стоило бы подумать, что получит она, а именно - счастье.
Em vez de te focares no que ele conseguiu, devias focar-te no que a Esther conseguiu, que foi ficar feliz.
— Не стоило. — Нет.
- Não tem de fazer isso.
Не стоило её оставлять одну ни на секунду.
Não devia tê-la perdido de vista um segundo sequer.
Определенно стоило всех трудностей.
- Porreiro! - De certeza que valeu a pena acordar.
- Ну, стоило бы завести.
- Mas devíamos ter.
Знаешь, тебе стоило дать мне шанс?
- Podias ter-me dado uma hipótese.
Так и знал, что стоило сходить до отлета.
Sabia que ia ser um grande erro.
Мне с самого начала не стоило идти с ним на мировую.
Eu não devia ter tentado chegar a acordo com ele.
Винсенту не стоило втягивать тебя в это.
Diverte-te. O Vincent não devia ter-te metido nisto.
А тебе бы стоило тщательно отбирать компанию на будущее.
E farias melhor se seleccionasses a tua companhia no futuro.
А тебе бы стоило помнить, кто твои друзья.
Talvez devesses lembrar-te de quem são os teus amigos.
Тебе не стоило приходить сюда, Кейт.
- Não devias ter vindo aqui.
Всего-то стоило мне 33 миллионов.
Só me custou 33 milhões.
Тебе стоило бы уважать свои механизмы, Рик.
Tens de respeitar o teu material, Rick.
Ну, это было тяжёлое приключение, но оно того стоило... Наша школа свободна от вампиров!
Bem, foi uma aventura dura, mas deu frutos - - a nossa escola está livre de vampiros!
Надеюсь это того стоило.
- Espero que valha a pena.
Оу, мне стоило быть более открытым, доверчивым и любящим, как, о, не знаю, мой теперь мёртвый лучший друг?
Devia ter sido mais honesto e confiado, tipo, sei lá, o meu melhor amigo morto? Ou a tua filha, cuja melhor amiga era uma agente intergaláctica? A Tammy era fixe.
Чего бы это не стоило чтобы защитить нас
O que for preciso para protegermos os nossos.
Стоило ему только заявить, что он изменился, и ты переметнулся на его сторону?
O Tanner só teve de dizer que mudou e ficaste antes do lado dele?
Тебе не стоило мне это показывать.
Não me devia ter mostrado isso.
Это стоило попробовать.
Valeu a pena tentar.
Тебе не стоило приходить.
Não devia estar aqui.
Не стоило этого делать, Питер.
Não devias ter feito isso, Peter.
Ага, и я уверен, что мужская коллекция порно должна быть в безопасности, чего бы это ни стоило, пока владелец сам не начнёт её стыдиться и не выбросит в переулке за супермаркетом.
- Sim, e sei que a colecção pornográfica de um homem tem que ser assegurada e protegida a todo o custo, até ele ficar com vergonha dela e a deitar para um beco atrás de um Kroger's.
А им стоило прислушаться
Eles deveriam ter-me ouvido.
Тогда, может, стоило позавтракать, а не мне звонить?
- Dores de cabeça, tonturas. Tenho de comer. Talvez fosse melhor ter tomado o pequeno-almoço em vez de me ter ligado.
Уверена, что стоило брать Сару?
Tens a certeza que foi boa ideia trazer a Sara?
Нам стоило это предвидеть.
Devíamos ter previsto isto.
Разве это стоило жизни моего отца?
O que era tão importante para o meu pai ter perdido a vida?
Джулиан был мужчиной, в которого не стоило влюбляться.
O Julian era o homem pelo qual ninguém se devia apaixonar.
Тебе стоило придти самой.
Devias ter vindo pessoalmente.
Нужно спросить себя самого, стоило ли оно того.
Deveria se perguntar se valeu a pena.
- Мне стоило бы убить тебя.
Devia matá-lo.
Стоило.
- Tenho, sim.
Не стоило.
Não devias ter comprado.
Ей стоило подумать об этом, прежде чем она наняла Таннера.
Ela devia ter pensado nisso antes de contratar o Tanner.