Стойкость translate Portuguese
58 parallel translation
Хорошее настроение очень важно, как и оптимизм. Но не мы создаём правила жизни, поэтому иногда смелость и жизненная стойкость... - Добрый день.
'O bom-humor importa,'o optimismo importa,'mas não podemos escrever'as regras da vida, e algumas vezes
Девиз Гленарвана - "Настойчивость и стойкость!" Этому девизу нашего рода уже 800 лет.
leva 800 anos no brasão familiar.
"За умелое руководство, умение и стойкость в бою".
'Por liderança inspiradora, destreza e grande determinação.'
Вам понадобятся стойкость, смелость, честность, сочувствие, учтивость и терпение.
Precisam de integridade, coragem, honestidade, compaixão, boas maneiras, perseverança e paciência.
Располагай я необходимой суммой - я бы сразу выложила миссис Герберт сто гиней - за умение держать себя, за стойкость перед лицом несчастья.
Se pudesse, adiantaria cem guinéus agora mesmo a Mrs Herbert em nome de sua absoluta bravura e audácia diante do sofrimento.
- Сила, стойкость, смелость?
- Força, tomates, ou coragem.
И вы проявили невероятную стойкость в бою.
E aguentou-se bem nas ilhas Salomão.
Стойкость, я запрещаю тебе подпрыгивать!
Fortitude, proíbo-te de saltares.
Школьный совет решил, что Троянцы звучит недостаточно убедительно, чтобы выразить стойкость.
O conselho escolar decidiu que os Trojans não passavam uma mensagem forte de abstinência.
Вся несправедливость, и та стойкость, с которой вы переносите ее.
Tal como a injustiça disso, bem como a honra com a qual o tendes suportado.
Я знаю, это подкрепит стойкость моего господина.
Sei que isso renovará a coragem do meu Mestre.
Вы продемонстрировали гигантскую стойкость духа, удерживая семью, Вероника. И я уважаю вас за это.
Mostrou uma tremenda força a manter esta família unida, Veronica, eu respeito isso.
Наша стойкость не имеет значения
Não interessa quão fortes nós somos...
Так значит твоя стойкость, то, что ты отвергала все поползновения Никки, это было всего лишь игрой? Нет, это не так!
E quando te mantiveste firme e a rejeitaste quando se fez a ti, aquilo foi apenas uma representação?
И поддерживает восхитительную стойкость, Которой можно только позавидовать.
" e manteve uma resiliência anormal que apenas pode ser admirada.
Давай выпьем за стойкость!
- Às quecas! - Isso foi que ela disse.
Стойкость - твой талант.
A força é o teu talento.
За Стойкость, Проявленную В Тяжёлых Обстоятельствах, Четвёртая Галльская Когорта Награждена Позолоченным Лавром.
Por defender o forte sob condições extremas, a 4ª Corte Gaulesa foi premiada com a coroa de louros.
Пришло время научиться проявлять стойкость.
Agora, elas têm de aprender a defender-se.
Стойкость, это то, что сейчас нужно моему сыну.
Firmeza é o que o meu filho precisa agora.
Стойкость... это всё, что у меня есть.
Firmeza... é tudo o que tenho.
Интеллектуальная стойкость так же важна, как физическая сила.
Força intelectual é tão importante quanto força física.
Даруй мне мудрость и стойкость, и возможность найти убийцу моего брата.
E concede-me a sabedoria, perseverança e capacidade de encontrar o assassino do meu irmão.
Я уважаю вас Бондурантов за стойкость перед окружным прокурором.
Respeito os Bondurant por fazerem frente àquele advogado da Commonwealth.
Повышает стойкость и шансы на успех.
Dar ao rapaz alguma endurance, capacidade de luta.
стойкость духа.
Estômago corajoso.
Ќужна была скорость, стойкость, выносливость.
Foi necessária velocidade, energia, resistência.
Может быть, любовь и есть, стойкость.
Se calhar é isso que é o amor, Resistência.
Ты доказала свою стойкость.
Já provaste o quanto és forte.
У вас должна быть стойкость, если вы хотите продолжить этот путь.
É preciso uma boa amostra para mandar ao exame.
На каждом этапе новое испытание : на манёвренность, навигацию и стойкость.
Cada etapa traz um novo desafio, testando a agilidade, navegação e resistência.
Мужчин и женщин отправляют в космос потому, что в них есть стойкость встретить космические вызовы.
Colocar homens e mulheres no Espaço porque eles têm resistência diante das probabilidades cósmicas.
Но наше настоящее оружие, оружие, которое принесет нам победу, это сила и стойкость человеческого духа.
Mas a nossa verdadeira arma a arma que nos dará a vitória final, é a força e a tenacidade do espírito humano.
Вам нужно только немного отвлечься от своего горя, и использовать вашу стойкость для блага других.
Se conseguir pôr de lado a sua dor e usar essa força para o bem de outra pessoa.
Райан доказал... он доказал удивительную стойкость но... но я верю, что твоя смерть будет тем, что окончательно добьет его.
O Ryan provou ser notavelmente resiliente, mas acredito piamente que a tua morte será aquilo que finalmente o consumirá.
Она добрая женщина, и хотя фразы достаточно, чтобы показать острые зубы, есть моменты, когда ее стойкость заслуживает восхищения.
Ela é uma boa mulher e, apesar de a frase bastar para irritar alguém, há momentos em que a virtude dela merece admiração.
Не скажу, что согласен с ее политикой, но я ценю ее стойкость.
Não posso dizer que concordo com a política dela, mas aprecio a coragem.
Ваша стойкость впечатляет, но никак не удивляет.
O seu estoicismo é impressionante, mas de todo uma surpresa.
Проверим их стойкость.
Vamos testar a resistência deles.
Ты недооцениваешь свою стойкость.
Acho que és mais forte do que julgas.
Ну, вы все... показали мне, что такое стойкость.
Bem, todas vocês... Ensinaram-me o que é a coragem.
Сегодня мы восхваляем нашу стойкость, наше мужество, нашу совместную храбрость!
Hoje nós celebramos nossa resistência, firmeza e nossa coragem coletiva!
- Твоя ирландская стойкость...
Eu acho o teu estoicismo irlandês...
- Это не ирландская стойкость, да?
Não é estoicismo irlandês, pois não?
- Я бы проверил вашу теорию, неделю делая вам инъекции кокаина и героина, и посмотрел бы, где тогда окажутся ваша нравственность и стойкость.
Gostaria de testar essa teoria. Teria todo o prazer em injetar-lhe cocaína e heroína durante uma semana, para ver se a sua moral e o seu caráter permanecem intactos.
Ты показал невероятную силу, Стойкость и мощь.
Demonstrou uma grande resistência, bravura, poder.
У него особая стойкость к чуме.
Ele mostra resistência à praga.
Загадочность, стойкость.
Frio e secreto.
Настало время заявить о себе, время проявить стойкость.
Há tempo para conversações e para ser duro.
Стойкость к солнцу.
Protector solar.
так это ваша стойкость.
Acho espantosa a sua determinação.