Страдание translate Portuguese
195 parallel translation
Моя жизнь это сплошное страдание.
A minha vida tem sido insuportável.
ћожет быть какое-то тайное страдание?
Talvez tenha um desgosto secreto, um amor que o tenha desprezado.
Ты знаешь, что она безнадёжна, и что её страдание напрасно.
Sabes que o caso dela não tem solução, e estás convencido que não vale a pena sofrerem ambos.
Гарольд! Если ты думаешь, что я превращаю твою жизнь в ад, ты не знаешь, что такое страдание.
Se achas que tornei a tua vida um inferno, em breve vais perceber o que é sofrer!
Страдание придает жизни мрачный и подозрительный вид...
É possível que seja assim. O sofrimento ensombra a vida, enche-a de suspeitas.
Жизнь есть страдание. Мир полон страдания.
Esta vida esta cheia de dor e este mundo esta cheio de sofrimento.
Тогда, быть счастливым означает страдать, но страдание делает несчастным.
Ser feliz, então, é sofrer, mas sofrer faz-nos infelizes.
Я прошу Вас щадить мое страдание
Por piedade! Respeite a minha dor!
Не знать - тоже страдание.
Parte do sofrimento é não saber.
Что формирует душу - это ее страдание.
O que forja uma alma é sua dor.
Он будет первым, кто возьмет на себя мое страдание.
Ele será o primeiro dos que levaram minha dor para eles.
Я наконец понял одну вещь что может уменьшить это ужасное страдание.
Finalmente consigo ver a única coisa... a única coisa que me pode ajudar deste horrivel sofrimento.
Жизнь - это страдание, Высочество.
A vida é dor, Majestade.
- Человек в черном? Его возлюбленная сегодня выходит замуж, кому же, как не ему испытывать безграничное страдание?
O seu verdadeiro amor irá casar-se com outro hoje portanto, quem mais poderá causar tão grande grito de sofrimento?
- ћожем посмотреть "— корбь и страдание".
Olá, Rick.
Вы не знаете, что такое страдание, советник.
Sabe lá o que é sofrer.
- Несчастье твое доставляет мне страдание.
... tamanha tristeza me fizeste sofrer.
Вам следует понять, мадам Дэвидсон, что укрытие информации означает не только укрытие преступника, но и может повлечь за собой страдание невинных людей.
Sra. Davidson, tem de compreender que, ao esconder informação, pode estar a encobrir o culpado e a acusar um inocente.
Я слышала, что только страдание существует за этими стенами.
Dizem que só há sofrimento fora daqui.
Что ты имеешь в виду : "страдание"?
O que significa "sofrimento"?
Именно в этот день, увидев этот огонь, этих людей, Сиддхартха узнал, что такое страдание и открыл сострадание.
Foi nesse dia, desse fogo... com essas pessoas, que Siddhartha conheceu o sofrimento... e descobriu a Compaixão.
Они пытались победить страдание, укрепив свой разум настолько, что он забыл бы об их телах.
Estavam a tentar dominar o sofrimento... tornando as suas mentes tão fortes, que esqueceriam os seus corpos.
Но наше процветание - его страдание.
Mas a nossa prosperidade é o seu sofrimento.
Что если все, что у мнея есть - мое страдание?
E se tudo o que eu tenho é o meu sofrimento?
Если он умрет, ее ждет великое горе и страдание.
Se ele morrer, ela sofrerá um enorme desgosto.
И теперь вместо мира пришли страдание и смерть, а все из-за моей грешной слабости
E agora, em vez de paz, há desgraça e morte devido á minha falha!
Жизнь есть страдание.
Vida está sofrendo.
Эл Симмонс знал, что насилие... причиняет только боль и страдание.
Al Simmons soube que violência... só traz mais dor e sofrimento.
- Любой мир, Мэнди, состоит из страданий. Страдание есть и в рождении ребенка, и в рождении звезды.
"Há tanta dor no nascer de uma criança como de uma estrela."
Богу нужно страдание, чтобы спасти мир.
Deus salva o mundo com sofrimento.
Лица всех, кого ты убил лицо нашей дочери они будут преследовать тебя, и ты познаешь, что такое истинное страдание.
O rosto de todos os que mataste. O rosto da nossa filha vão assombrar-te e vais saber o que é sofrer.
Земляне ещё не знают, что значит страдание.
Os Farthlings ainda não sabem o significado de "sofrimento".
Моё страдание показало мне твоё могущество, мой повелитель.
O tempo de sofrimento ensinou-me a força do teu poder, senhor.
- Твой второй вариант - страдание.
A alternativa é o sofrimento.
Пока есть страдание в мире, можно приподняться.
Desde que haja miséria no mundo, ainda bem que há algo de positivo para alguém.
Я вижу, как вся эта "моча" причиняет страдание.
Vejo que urinar... dói muito.
Боль, страдание смерть я чувствую.
Dor, sofrimento... morte eu sinto.
Для меня видеть тебя рядом - это и радость и страдание.
Ao ver-te... Tendo-o tão próximo de mim faz-me feliz e triste.
Это наш последний шанс изменить историю стереть из нее боль и страдание, которые мы пережили
É a nossa última oportunidade nesta nossa historia distorcida, de eliminar a dor que temos sofrido
Это страдание, делающее нас евреями.
Sofrimento é o que nos faz judeus.
Страдание само по себе не приводит к видению.
O sofrimento não traz nenhuma visão por si só.
Некоторые не одобряют мой "коэффициент симпатии", однако я полагаю, что симпатия, если брать греческий термин, означает разделять страдание других, и она очень важна для врача.
Há quem ponha objecções ao meu factor mas a simpatia - no sentido grego do termo, sympasin - ou seja, a partilha do pathos do sofrimento alheio, é muito importante num médico. A outros aplico o factor antipatia, subtraio-lhes dois ou três pontos ;
... которых я обидел, которым причинил боль или страдание.
Decido anotar o nome... de todas as pessoas que combati, incomodei e magoei.
Это та штука, несущая боль и страдание и отчаяние, которую ты видел, когда читал Корделию?
Isto é a "dor, sofrimento e desespero" que viste quando leste a Cordelia?
- Темная душа... такое большое страдание.
A alma negra. Tanto sofrimento.
Темнота. Боль. Страдание.
Negra, dor, sofrimento.
Душа, которая благословляет тебя перенесет тебя в страдание...
A alma que te abençoa... Condena-te a sofrer para sempre.
Я чувствую боль, гнев, страдание, как свои собственные.
Eu sinto a dor, a raiva, as tuas feridas como se fossem minhas.
Ангел... Я могу ощущать твое страдание
Angel... consigo sentir o teu sofrimento.
Человеческое страдание неизбежно.
O drama é inevitável.
огда € встретил ее, она тащила его смотреть "— корбь и страдание"... я посчитал это своей победой.
Ela adorava aquele tolo mais do que a mim. Doughboy.