Судьбы translate Portuguese
1,468 parallel translation
Какая ирония судьбы!
Pois, eu tenho a minha por ironia.
Это превратности моей судьбы.
Já viste a minha sorte?
И что мы всего-лишь заложники своей судьбы.
Que nós todos somos apenas vítimas do nosso próprio destino.
Может быть мы все хозяева своей судьбы.
Talvez todos nós podemos fazer o nosso próprio destino.
Избранник судьбы.
Um homem do destino.
- Вы пришли бросить здесь на произвол судьбы престарелого родственника?
- Está aqui para abandonar um velhote?
Да уж... ирония судьбы.
Bem... É irónico.
Неисповедимы пути судьбы.
O mundo mexe-se de forma misteriosa.
И позвольте мне сказать, это большая честь принимать здесь кого-то ваших кругов, и так, мисс Монтана, Ханна, если пожелаете, ваш завтрашний концерт спасет Crowley Meadows от очень грустной судьбы.
E deixem-me dizer, honestamente, ter cá alguém com o seu talento... Bem, a menina, Montana... Hannah, se preferir, vai oferecer um concerto para salvar as pessoas da cidade e esta pequena comunidade não sabe como lhe poderá agradecer.
у каждого из нас своя ноша. И никогда не забывайте :... никто не может изменить своей судьбы.
O que o destino reservou para cada um de nós... ninguém pode mudar.
Приветствуем в храме судьбы.
Bem-vindo ao Templo da Morte.
Я правлю судно к ветрам судьбы
Traço um rumo pelos ventos da sorte
Лишь три души заблудших, Чьи судьбы не из лучших.
Apenas três almas perdidas, com destinos arrasados.
Им не привыкать к ударам судьбы.
Eles apanham na pesada.
От судьбы не уйдёшь.
Não se pode lutar contra o destino.
От судьбы ведь не уйдёшь, верно?
Não se pode lutar contra o destino, não é?
"От судьбы не уйдёшь"
"Não se pode lutar contra o destino".
Когда убийцы ворвались в дом, напарник Эймза произнёс : "от судьбы не уйдёшь".
Durante o ataque, o cúmplice de Ames disse para uma das vítimas : "Não se pode lutar contra o destino".
Нет, от судьбы не уйдёшь.
Não se pode lutar contra o destino.
Мы не лгали насчёт твоей судьбы.
Não mentimos acerca do teu destino.
Годами твоя формула вероятности решала судьбы людей.
Durante anos, os seus cálculos determinaram o destino dos outros.
Рабыня Случая, Судьбы, царей,
E com venenos, preocupações e doenças
Ирония судьбы, не так ли?
Que anedota!
Наши судьбы нигде не записаны.
O nosso destino não está escrito num livro qualquer no futuro.
Знаешь, после того, как почувствуешь вкус настоящей силы, быть способным вершить судьбы мира, трудновато признать, что теперь ты не можешь справиться с этим в одиночку.
Depois de saber o que é realmente sentir-se poderoso, ter a capacidade de mudar o destino...
Но что, если судьбы мира важны меньше, чем мы с тобой?
E se o resto do mundo não tivesse de estar em primeiro lugar?
Если ты не баловень судьбы и не нашел их в первом же укрытии - ты покойник.
A não ser que tenhamos sorte, e que o encontremos primeiro, estamos mortos.
Ирония судьбы.
Ironia das ironias.
Это напоминание, что мы должны быть скромными и не слишком гордыми, чтобы принять подарок судьбы.
É para nos lembrarmos de ser humildes, pôr de parte o orgulho para poder aceitar uma dádiva que nos é oferecida.
Мы действительно можем повлиять на судьбы этих детей, уделив лишь пару секунд своего времени, и это может изменить всю вашу жизнь.
Podemos mesmo influenciar este miúdos, mas se lhes derem 2 segundos do vosso tempo, podem mudar o rumo da vossa vida.
О принятии своей судьбы.
É sobre aceitarmos o nosso destino.
История Лукаса и Пейтон вся полна романтики, судьбы и предназначения.
O caso do Lucas e da Peyton baseia-se em romance, sina e destino.
Я всегда чувствовал, что у моей судьбы Спасителя человечества есть своя цена.
Sempre pensei que era um fardo, saber que estava destinado a salvar pessoas.
Планета изменилась курс Судьбы больше, чем мы рассчитывали.
O planeta alterou a rota da Destino mais do que esperávamos.
У нас 36 часов до отлета Судьбы.
Temos 36 horas antes da Destino partir.
До отлета Судьбы осталось 22 часа.
Faltam 22 horas para que a Destino volte a entrar em FTL.
Я знаю, что каждый раз, когда мы возвращаемся во времени, мы рискуем.. нарушить ход судьбы.
Eu sei que cada vez que viajamos no tempo, corremos o risco de mudar o destino.
И бросить дело на произвол судьбы.
Tenho assuntos para tratar.
Полковник, пока я получил доступ только к малой части базы данных Судьбы.
- Coronel, até agora só consegui aceder... a porções da base de dados da Destino.
Но мы рассказываем об этом, потому что этот защитник - наша местная легенда, который преодолел превратности судьбы и трудные обстоятельства на пути к своей мечте.
Mas estamos a contar esta história pois este base é uma lenda local, que venceu adversidades e circunstâncias difíceis na perseguição de um sonho.
Невольники судьбы, как все остальные.
Escravos do destino, como todos os outros.
А если использовать двигатели шатла, чтобы изменить курс Судьбы?
E se nós usássemos os motores do vaivém para desviar a Destino da sua rota?
Это стало целью Судьбы, как только мы вошли в звездную систему.
Isto é o que a Destino planeava desde o momento que entrou no sistema estelar.
Ее бросят на произвол судьбы.
Vão enviá-la para longe.
Что.. дает тебе право.. лезть в наши жизни, и уничтожать наши судьбы?
O que... te dá o direito... de interferir nas nossas vidas e alterar os nossos destinos?
Но я изменю судьбы.
- Isso seria mudar o destino.
Чьи судьбы?
- O destino de quem?
Ваши судьбы уже решены.
O vosso destino já está traçado.
Я присоединился к Моменту Судьбы.
Eu juntei-me à comunidade mórmon.
Хотя мы сами... назначены быть посланниками судьбы.
é suposto sermos os agentes da Fé.
Боже... 45 минут... до возвращения "Судьбы" на сверхсветовую.
Faltam 45 minutos até que a Destino volte à velocidade FTL.