Супруг translate Portuguese
218 parallel translation
"Пока ты мне лишь только друг, но скоро буду твой супруг".
"Apesar de seres só uma amiga para mim Imagino como será o fim"
Это ваш супруг?
Este homem é seu marido?
В борьбе за трон погиб супруг мой Йорк ; а сыновья то падали, печаля, то возвышались, радуя меня.
Perdeu meu marido a vida para alcançar a coroa, e amiúde foram meus filhos lançados ora acima, ora abaixo para que eu me alegrasse ou chorasse com seus ganhos ou perdas.
Этот злобный клеветник, твой супруг!
Esse seu marido vil e caluniador.
И в нищете ее супруг ей не сможет помогать, но будет завтрак себе требовать в кровать.
"A pedir por água e päo " Enquanto o seu marido toma O pequeno almoco na cama
Что ее супруг из дома убежал.
" Com uma ascendente herdeira De Nova lorque
Спокойнее, сестрица, Ваш супруг умен и добр.
- Querida prima, disciplinai-vos.
У кого-то один супруг... У кого-то два.
Algumas pessoas não têm ninguém outros têm dois.
Её супруг был в армии.
O marido era militar.
Я думала, это мой супруг но он был уже мёртв.
Pensei que era o meu marido, mas esse já estava morto.
Мой супруг - гордец, и он счастлив чувствовать свою связь с каждым камнем, с каждым деревом своего имения в каждый момент своей жизни, как наяву, так и, без сомнения, во сне, хотя я уже не так хорошо знакома с его снами, с тех пор, как...
Meu marido é um homem orgulhoso. Sente-se feliz ao ver-se associado a cada tijolo e a cada árvore de sua propriedade a todo minuto do dia. E também em seus sonhos, sem dúvida, embora pouco saiba dos seus sonhos depois que...
Мадам, если ваш супруг так привязан к своим владениям, вряд ли, обладая оригиналом, он захочет иметь копию.
Em relações tão perfeitas como a de teu marido com sua propriedade, uma vez que se tem o original, dispensam-se cópias.
Вы не знаете, ваш супруг не советовался с садовником мистера Сеймура, когда прививали грушевые деревья?
Quando teu marido mandou enxertar as pereiras sabes se procurou aconselhar-se junto ao jardineiro de Mr Seymour?
А ваша дочь и ее супруг?
E tua filha e seu marido?
Почему ваш супруг не прикажет вычистить этот ров?
Por que teu marido não manda limpar os fossos?
Как вы думаете, почему ваш супруг решил купить ее?
Vês alguma razão para que o tenha comprado?
Ваш супруг,... Его Высокопреосвященство епископ, умер сегодня утром при ужасающих обстоятельствах.
O seu marido, o bispo, faleceu hoje de manhã... em circunstâncias atrozes.
Видите ли, мой покойный супруг Сол купил эту краску за бесценок.
Veja, o meu falecido marido SauI, ele comprou esta coisa.
Мой супруг...
O meu esposo...
Ну, если супруг не против...
Desde que o futuro marido não se importe...
Кажется, супруг мадам де Турвель предпочитает работать один.
Parece que o marido da senhora prefere estar a sós quando trabalha.
Вы падаете назад и надеетесь, что ваш супруг вас подхватит.
Deixem-se cair para trás e confiam no vosso companheiro para vos agarrar.
Несмотря на степень магистра, кто-то станет сиделкой паре четвероклашек пока супруг будет бегать голышом по пляжу с вашим психоаналитиком!
Apesar do que dizem os mestres de Bryn Mawr, podem acabar a ser baby-sitter de uns alunos da quarta classe parolos, enquanto o vosso marido corre nu pela praia com a conselheira matrimonial!
Её супруг был превращён в красную рыбу.
O seu marido foi transformado num peixe cor-de-rosa.
Действительно ли Ваш муж - неверный супруг?
O seu marido é adúltero?
Любящий отец. Преданный супруг. Верный друг.
Um pai adorado, um esposo dedicado, um amigo fiel, um colega estimado, um cidadão caridoso.
- А это мой супруг Лу.
E este é o meu companheiro de vida, o Lou.
Я всегда думала, что мои декларации заполняет мой супруг.
Sempre achei que quem declarava o imposto... era meu marido.
Мой супруг, да будет ему земля пухом сказал то, что я никогда не забуду.
O meu marido, paz á sua alma disse algo que jamais esquecerei.
Теперь ты мой супруг.
Agora és tu o meu companheiro.
Это её супруг!
Chama-se marido.
Супруг, не мог бы ты хоть где-нибудь что-нибудь не поджигать?
Marido, não consegues entrar num sítio sem pegar fogo a algo?
Как насчет титула "супруг"?
- Que acham do título "marido"?
Теперь готов душой я поручиться, Что супруг ваш...
Ouso de novo comprometer-me que o vosso senhor,
Извини, но у тебя есть законный супруг,
- Desculpa. É só porque... Tu sabes, tu tens marido.
Это мой супруг.
Este é o meu marido.
Она торгует плотью, достойные мужи пока её супруг сеет анархию и войну.
Parecem chocados. Um suborno de carne, senhores, enquanto o esposo promove a anarquia e a guerra.
Мне кажется её супруг доставляет ей некоторые неудобства проводя слишком много времени со своими конюхами.
O marido tem andado a causar-lhe problemas, passa demasiado tempo com os palafreneiros...
Обычно, когда пациент остается дома, о нем заботится супруг.
" Se o paciente que sofrer da doença permanecer em casa, o cônjuge normalmente será responsável por ele.
Мои супруг находится под влиянием лекарств.
- O meu marido está sobre medicação. - Quero ele preso!
Умер твой супруг?
Do teu marido ter morrido?
Привет, я Марк Лоринг, супруг.
Olá, Mark Loring. O marido.
Просто я... говорил с душеприказчиком и знаю, что тебе оставил твой супруг.
É só que... Falei com o executor testamentário e tenho uma ideia aproximada de quanto irás receber.
Ну да, женщины так обычно и говорят, когда умирает их супруг в возрасте 50 лет.
É normal que assim seja, quando o seu esposo de 50 anos morre.
Супруг Мардж зарабатывает мало, ее семья в полном развале, и, если честно, я думаю, она... Внесите в протокол, что свидетельница обозначила жестом выпивку.
Fique registado que a testemunha fez o sinal de quem bebe.
Что ж, возможно, Царственный Супруг сможет растолковать этому упрямому глупцу.
Então você permitiria... que um homem cêgo... entrasse no deserto... e encontrasse paz nos seus têrmos?
Ваш супруг в третий раз посещает капстрану.
É a 3ª viagem do seu marido a um país capitalista.
ее новоиспеченный супруг. У меня вопрос, для вас, парни : что вы думаете?
Quero fazer-vos uma pergunta.
- А, супруг.
- O marido.
- А ваш супруг дома?
O seu marido está em casa?
Тогда, супруг.
Não deveis chamar-me "menino". Não serei mais um menino.