English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ С ] / Счеты

Счеты translate Portuguese

330 parallel translation
Очень умно. Уит решает избавиться от Илза и заодно свести счеты со мной.
O Whit quer matar o Eels e ajustar contas comigo.
Нужны счеты.
- Faz lá uma estimativa. - Só com uma calculadora.
Отпусти ее, мы с тобой сведем счеты.
Alfredo, pára! Temos algumas contas a acertar.
У меня свои счеты с этим кроликом, Джим.
Tenho contas a ajustar com o coelho.
Какие-то счеты со смертью.
Algo que tem a ver com a morte.
Я не знал, что у вас свои счеты.
Não pensei que houvesse confusão.
Якобы моя жизнь настолько невыносима, что я решил свести с ней счеты.
Disse que a minha vida é tão insuportável que queria pôr-lhe fim.
Вы не думали, что у Вашего мужа появилось искушение свести счеты с жизнью?
Já lhe ocorreu pensar que o seu marido fizesse aquilo a ele próprio?
Он наверно ее какой-то старый приятель с которым ей надо свести счеты.
Provavelmente, é um antigo namorado de quem ela se queria vingar.
Не было никакой причины, чтобы сводить счеты с жизнью.
Não parecia haver motivo para suicídio.
Тогда мой следующий вопрос был, почему месье Руперт Блайбнер решил свести счеты с жизнью?
Pelo que a seguir quis saber porque quereria o Sr. Rupert Bleibner acabar com a vida?
Ну, хорошо, мы встречались в Лондоне 15 лет назад. Тогда доктор Причард возглавлял гуманитарную группу, которая помогала безнадежно больным свести счеты с жизнью.
Conhecemo-nos em Londres, há 15 anos, aqui o Dr. Pritchard dirigia um suposto grupo humanitário que ajudava os doentes terminais.
Похоже, этот некто хочет свести со мной счеты и перерезать глотку.
Por isso é justo assumir que essa pessoa quer-se vingar... e matar-me.
Риу при следующей встрече нам нужно свести старые счеты точняк
Ryu, da próxima vez acertamos as contas. Certo.
Прекратите сводить личные счеты!
Já chega da sua vingança pessoal!
Пора свести счеты.
É hora de um ajuste de contas.
Но, сейчас я понимаю что с самого первого шага, который майор Торн сделал в Форт Бакстер он начал сводить свои личные счеты с сержантом Билко.
Mas agora percebo que desde que o Major Thorn chegou a Forte Baxter tem tentado vingar-se do Sargento Bilko.
Он сводил личные счеты.
Ele queria ter uma vitória.
У тебя с ним счеты?
Tem algum problema com ele?
У нас счеты!
Temos contas a acertar!
- Он сведет с тобой счеты.
Ele vai enfrentar-te.
- И счеты. - Знаешь, ты счеты не видела.
- E o ábaco?
Что, свои счеты? Лорд, он чужак.
- Até parece pessoal.
Думаете, пролежав пять месяцев на спине я отказался от мысли свести счеты?
E vocês pensavam que após cinco meses de convalescença eu desistia da minha ideia de me vingar.
Не думаю, что Сесилия действительно хотела свести счеты с жизнью.
Não me parece que a Cecilia quisesse acabar com a própria vida. O seu acto era um grito a pedir ajuda.
Ты счеты с жизнью не своди,
Faz uma lista do que há a fazer
По большому счеты мы пытаемся делать это первого числа каждого месяца.
Tentamos fazê-lo no dia um de cada mês.
Но ты сводишь личные счеты с этим Феербанксом, и это очень плохо для нашего бизнеса..
Mas tu tornas estas coisas pessoais com o Fairbanks e isso é mau para o negócio.
Я люблю счеты, Билли.
- Eu gosto do ábaco, Billy.
Всё, что я расслышала, было на счет того, что бы свести счеты.
Só ouvi que se queriam vingar.
- Мы знаем, что это у неё были счеты с Келли. - А ты просто выполняла за неё всю грязную работу.
Sabemos que ela não gostava da Kelly, tu só fizeste o trabalho sujo.
Это... счеты.
É um... É um... um ábaco.
Счеты - это не очень интересно, так?
Os ábacos não são assim tão giros, pois não?
Мне надо свести счеты с этим жирным мерзавцем, и мне терять нечего.
Tenho umas contas a acertar com aquele bucha convencido.
У меня с ним личные счеты.
Para mim, é uma questão pessoal.
Что за счёты?
- Arrisque.
Сабрина, ты можешь поверить, что можно хотеть свести счёты с жизнью из-за сильных чувств?
Sabrina, acreditas que se tenta apagar tudo, por razões sentimentais?
Личные счёты.
Protecção.
Вчера в эфире этой передачи я заявил, что собираюсь прилюдно свести счёты с жизнью.
Ontem anunciei neste programa, que iria cometer suicídio ao vivo.
Говорю же, мы должны свести с Зазой счёты!
Eu digo que podemos ripostar e livrar-nos do Zasa.
А не прочитали бы о том, как Рэй Финкл рехнулся, был заключён в психбольницу... и поступил в полицию под именем пропавшего путешественника, и пошёл вверх по служебной лестнице, придумывая адский план, как свести счёты с Марино, которого он винил за всё!
Não viam lá era que Finkle foi internado num manicómio que fugiu e se alistou na Polícia com o nome de uma caminhante desaparecida, planeando desforrar-se de Marino que ele culpava por tudo.
Я думаю, со мной свели счёты.
- Não. Creio ter sido algum tipo de vingança devido...
Это тебе надо сводить с кем-то счёты.
Tu é que tens contas a acertar.
Тут Джульетта берёт его кинжал. И сводит счёты с жизнью.
Então Julieta pega no seu punhal, e mata-se.
У нас свои счёты.
Eu trato disto.
Сейчас не время сводить старые счёты
Isto não é altura para ajustar velhas contas.
Вампиры не сводят счёты.
Vampiros não ajustam velhas contas.
Мы должны свести счёты.
Temos contas a ajustar.
Я решил свести счёты с жизнью.
Tinha que resolver a minha vida.
Раз у тебя счёты со мной, пусть будут со мной.
Se tens problemas comigo trata-os conmigo.
Я хочу свести счеты.
Querem o dinheiro e eu quero acertar contas com o Slim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]