Тайком translate Portuguese
445 parallel translation
Я это отправлю тайком
Vou mandar na encolha.
Отправь тайком это письмо. Только смотри не попадись
Mande essa carta para mim.
дети, которые лгут и отправляют тайком письма, не могут играть в школьном театре.
Moças que mentem e enviam cartas sairão da peça. Tire essa roupa!
Однажды, когда я узнал, что она тайком вернулась из Лондона.
Uma noite, quando vi que ela voltava sorrateiramente de Londres... pensei que o Favell estava com ela.
- Нет. Пусть лучше идёт с нами, чем за нами тайком.
Não, vou levá-lo connosco para vigiá-lo.
Он был чуть моложе меня, но я любила его. А потом появилась она и стала встречаться с ним тайком.
Então ela apareceu, e começou a vê-lo às escondidas.
Может быть мой отец напрасно пыжится, и мы все можем над ним посмеяться тайком. Но я не думаю, что кто-нибудь сможет одурачить его с такой же легкостью, как это делают... некоторые мои знакомые.
Pode ser que meu pai se queixe às vezes e que todos nos riamos dele, mas não acredito que ninguém possa se aproveitar dele como alguém que conheço.
- Франко надо тайком пробраться.
- O Franko sobe sem se dar à morte.
Доктор, пробираться тайком требует больше времени, чем идти открыто.
É um facto, que perambular às escondidas leve mais tempo do que uma aproximação directa.
Сыновья Дункана, Малькольми Дональбейн, ушли тайком. Побег наводит мысль на их виновность.
Malcolm e Donalbain, filhos do rei, fugiram o que os torna suspeitos do crime.
ВУЛЬФМАН ПО РАДИО : Шныряйся тайком с Вульфманом, детка.
Andando por aí com o Wolfman.
Простите, что беспокою вас, мистер Линдон но, я думаю, мастер Брайан не послушался вас и тайком отправился на ферм
Perdoai o incómodo, Sr. Lyndon... mas o menino Bryan desobedeceu-lhe... e foi à quinta do Doolan.
И тайком ото всех, да? Этвуд знал, что шеф ЦРУ никогда не одобрит подобную операцию.
Nunca teríamos obtido a luz verde.
- Тайком?
- Secretamente?
- Вся моя учёба проходила тайком.
- Então eu estudaria, secretamente.
Но тайком я был на каждом из спектаклей.
Mas, em segredo, fui às cinco representações...
Он начал думать, что она тайком встречается с другими мужчинами.
Começou a imaginar que ela se encontrava com outros.
Будешь работать и спать в механическом отделе, а ночью тайком, будешь и дальше делать золотые изделия, для меня. или для кого скажу.
trabalharás e dormirás na oficina de mecânica, e à noite, às escondidas, continuarás a fazer jóias em ouro... para mim e para quem eu te mandar.
У меня ушла неделя на то, чтобы тайком выгрузить подарок из Питтсбурга.
Tive de arranjar um esquema para descarregar a droga de Pittsburgh.
Если медведь двигается на четверть дюйма, я знаю, если Святой Дух тайком.
Se o urso mexer sei que o Espírito Santo entrou.
Ты тайком идешь на рыбалку?
Estás a escapar-te para ires à pesca?
Гомер, я бы хотел вывезти эти произведения искусства тайком из Белого Дома, но демонстранты мне мешают.
Homer, estas obras valiosas precisam sair da Casa Branca. Mas os manifestantes bloquearam a saída.
Гомер, я тайком в знак старой дружбы пронес сюда пиво.
Homer, trouxe-te uma cerveja pelos velhos tempos.
Ведь я не спрашиваю вас, несёт ли от вашего отца дерьмом или ваша жена пьёт тайком!
Perguntei-lhe se o seu pai se peidava?
Мы собираемся тайком пройти на кино для взрослых.
Vamos tentar ver um filme para 18 anos.
Так кто же у нас тайком забавлялся?
Quem tem andado a jogar às escondidas?
Она занимается снижением моего веса, но это трудно, поскольку я тайком ем козий сыр.
Ela está a trabalhar na redução da minha gordura, mas é difícil porque estou sempre a comer queijo de cabra.
Я не могу больше пробираться тайком как провинившийся ученик.
Não posso ficar por aí amuado como um garoto culpado.
Эти дезертиры, если их не расстрелять тайком, разрушат мою армию вернее, чем Бонапарт.
Estes desertores, se não forem presos e fuzilados, irão destruir o meu exército.
Будем тайком пробираться на юг.
Iremos por atalhos sempre em direcção a sul.
- Ну, понимаете они не пускают в кинотеатр со своим кофе поэтому мне пришлось засунуть его под рубашку и пронести тайком.
- Bom não é permitido trazer bebidas de fora, para dentro do cinema, pelo que tive de escondê-lo na camisa e tentar entrar à socapa.
Ты предпочитаешь, чтобы она врала и виделась с ним тайком?
Preferias que ela mentisse e fugisse para ir ter com ele?
Тогда куртизанка упросила одного из гончаров тайком вынести ее ребенка в пустом кувшине.
De repente, a cortesã teve uma ideia. Ela pediu a um dos artesãos para esconder o seu filho numa urna.
Раз в несколько лет его одевали какдевочку и тайком проводили на женскую половину.
Durante muitos anos o rapaz foi vestido de rapariga E foi escondido no hárem.
Я иногда тайком выбиралась из дому поздно вечером.
Eu saí de fininho de casa duas vezes tarde da noite.
Вы тайком выбирались из дома?
Você saía furtivamente de sua casa?
Я тайком немного читал об этих вещах.
Li umas coisas sobre coisas deste género.
Уверен, всем вам, как и мне, не очень приятно встречаться тайком.
Sei que é desconfortável para todos encontramo-nos desta maneira.
Дома, тайком...
Em casa, às escondidas.
Все тайком прихватили наркотики.
E toda a gente secretamente trouxe um charro.
Ты можешь выкупить меня из рабства и тайком вывезти из Рима?
Pode comprar a minha liberdade e fazer-me sair às escondidas de Roma?
Ты уже где-то далеко в синем чёртовом море а я пишу тебе на коробке из-под подушек для постели которые я купила для нас тайком от тебя.
Estás algures no meio do mar e escrevo-te apoiada na caixa de duas almofadas de penas que comprei em segredo para nós.
- Ты делаешь это тайком.
- Estás a escondê-lo.
Ну, я могу учить тебя тайком, если хочешь.
- Posso dar-te aulas particulares.
Я вас провожу туда тайком, хотите?
Então, dito e feito?
Она в точности та, о ком я тебе говорил.
- E então, gostou de Manderley?
Зачем ты привез меня сюда? Почему мы видимся тайком? - Пока так надо.
Muitas coisas, ouve, tens de saber que, aconteça o que acontecer aconteça o que acontecer, vou continuar a pensar em ti como dantes.
Майком Тайсоном. Верно.
Quem é o novato?
Та, о ком ты мне рассказывал.
A morena que falaste-me.
Простите, Вы та, о ком я подумала?
Desculpe, é que eu penso que seja?
- Она та, о ком Вы сказали : "Кто это?".
É aquela que tu perguntas : "Quem é?"