Так же как и вы translate Portuguese
482 parallel translation
Я ждал этого долгое время, так же как и Вы.
Esperei muito tempo por isto e tu também.
Разве я не в плену у Комов, так же как и вы?
Não sou um prisioneiro dos Kohms, como vocês?
Он не произнес ни слова о происшедшем. - Так же как и вы.
Ficou invulgarmente silencioso, tal como tu.
Я пытался построить версию, так же как и Вы пытался понять все это, и у меня осталось подозрение, что чего-то не хватает.
Bom, eu tentava construir a trama do mesmo modo que... você tenta deduzi-la, mas tive o palpite de que... algo faltava.
Мы отправляли зонды в этот район с 70-ых. Так же как и вы.
Desde os anos 70 que enviamos sondas para lá.
Он заблуждается, так же как и вы.
Ele está tão mal orientado como o senhor.
Я буду виновен в отмывании денег, так же как и вы.
Seria tão arguível como o senhor por lhe branquear o dinheiro.
Гарибальди лоялен, так же как и Вы.
Garibaldi é tão leal como você. Se não estivesse chateada por causa do seu pai... veria isso.
Они не поверят мне так же, как и вы.
Porque acreditariam tanto em mim como você acreditou.
Полиция не поверит мне так же, как и вы.
A polícia acreditaria tanto em mim como você acreditou.
- Вы не убийца, мистер Хэнни. И вы убедите в этом Скотланд Ярд так же легко, как и меня.
Estou certo de que a Scotland Yard se ida sua inocência, tal como eu.
Я женат уже 20 лет, и моя жена чувствует себя так же, как и Вы.
Estou casado há 20 anos... e a minha esposa sente exactamente o mesmo que a sra.
Вы знаете, так же, как и я, что деньги просто валяются по всюду.
Sabe tão bem como eu que há muito dinheiro por aí à solta, à espera que alguém fique com ele.
Поверьте, я люблю развлечься так же, как и вы.
Gosto de me divertir como todos.
Ваш брат так же мил, как и вы?
O teu irmão é tão simpático como tu?
Значит, я так же одинок, как и вы.
Então, estou tão sozinho quanto o Sr. Padre.
Разве не было бы лучше, если бы вы... были так же виновны, как и я?
Maltratam-no. Insultam-no. Seria melhor se fosse tão culpado quanto eu.
Вы знаете так же хорошо, как и я, что это ожерелье поддельное.
Sabe tão bem como eu que este colar é uma imitação.
Комната выглядит так же, как и когда вы приехали?
A casa está tal como você a encontrou?
Вы замечательны, и мы все будем с Вами. - Точно так же, как...
É maravilhosa, e estaremos todos consigo...
"... сам факт, что вы остались, будет означать лишь одно : вы... "... хотите меня так же, как и я вас... "... и на всю оставшуюся жизнь...
Que você... que você me quer tanto quanto eu a si... como parceira para toda a vida.
Элиза, эти полгода вы будете здесь жить и учиться говорить так же красиво, как леди в цветочном магазине.
Ficarás aqui durante os próximos seis meses... aprendendo a falar maravilhosamente como uma senhora numa loja de flores.
Он бы видел, чувствовал, страдал, и это было бы так же реально, как то, что вы сидите здесь сейчас.
Ele veria, saborearia, sofreria, de forma tão real como vocês aqui sentados.
Боунс, я так же волнуюсь о Споке, как и вы.
- Agradeço o elogio, mas...
Мы в ловушке, капитан. Так же, как и вы сейчас.
Estamos encurralados, Capitão, tal como você, agora.
Что ж, после встречи с вами... мне бы хотелось иметь основания сказать на заседании Кабинета... что вы так же уверены, как и я.
Bem, depois de te ver... eu quero poder voltar ao ministério... e dizer-lhes que estás tão confiante quanto eu.
ВЫ потеряны так же как и я.
Estás tão perdida quanto eu.
Хорошо, слушаете. Я предполагаю, что Вы делаете это так же, как и мы.
Creio que o faz como nós.
Отлично, я впечатлен, сэр, как Вы обращаетесь с инвентарем. Вы обращаетесь с этим так же, как и мы с вещественными доказательствами.
Estou impressionado com a forma como lida com o seu inventário, tal e qual como nós lidamos com uma prova.
Она размышляет, так же как и вы, но это не законно. Конечно, это очень воспитанная девушка.
Muito bem.
Господин Уэллс, или как вас там по-настоящему зовут, вы знаете так же хорошо, как и я, что напечатают что угодно, были бы деньги, а сделать фальшивый номер газеты стоит всего лишь три доллара.
Sr. Wells, ou seja lá qual for o seu nome, você sabe tão bem como eu... que existem lojas que imprimem jornais falsos.
Если и завтра вы намереваетесь быть там, я бы попросил вас одеться и вести себя так же, как сегодня.
Se voltares lá amanhã, espero que te vistas e te comportes da mesma maneira.
Вы жертва людей, считавших себя правыми... так же, как когда-то вы и капитан Йонои.
É vítima de homens que pensam estar certos, assim como um dia você e o Capitão Yonoi pensaram estar completamente certos.
Я исполняю приказы так же как и вы.
Estamos sob ordens.
Вы этого хотите и от меня? Чтоб я состарился так же, как и вы?
É o que querem para mim, ficar velho como vocês?
Извините, мистер Стоун, но поскольку дом оформлен на имя вашей жены, так же, как и ее ценные вклады на 15 миллионов, вы не имеете законного права получить их, пока ваша жена жива.
Lamento, mas dado que a casa está em nome da sua mulher, assim como os outros 15 milhões em fundos, não tem direito a eles enquanto ela for viva.
Из трех частей, он занимал 11 километров в длину и 3 километра в самом широком месте. Если вспомните, что все это сажали руки и душа одного человека, без технических приспособлений, вы поймете, что человек может быть так же эффективен, как Бог, и не только в разрушении.
Ao lembrar de que tudo saíra das mãos e da alma desse homem, sem meios técnicos, compreendia-se que os homens podiam ser tão eficazes quanto Deus em outras instâncias, que não a destruição.
К следующему разу я хотел бы, чтобы вы выбрали текстовую фразу и поиграли с ней так же, как я с этим вымышленным словом.
Para a próxima aula, pedir-vos-ia... Que escolhessem uma linha deste texto... como eu fiz... e brincassem com as palavras.
ћне кажетс €, что вы знаете об этом лане'ут так же много, как и €, и не думаю, что вы предпринимаете что-нибудь по этому поводу.
Acho que sabes tanto como eu acerca deste Clã Foot... e acho que não estás a fazer nada acerca disso.
Вы так же прекрасны в жизни, как и в рассказах Лоры.
É tão encantadora quanto Laura dizia.
Так же, как восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных земли Я надеюсь и молюсь, что вы будете делать то же самое, сэр.
Mas, tal como Deus se julgou para salvar os humildes, espero que o dr. juiz faça o mesmo.
Браво, мадемуазель! Вы так же храбры, как и требовательны.
Bravo, Mademoiselle, você é realmente corajosa.
Я могу ждать так же долго, как и вы.
Vocês sabem que eu posso esperar tanto tempo como vocês.
Он так же умен, как и вы?
É tão inteligente como você?
Так как же вы теперь представляете связь языка и мира?
Que imagem nos dão? Então, como definiria a relação entre a linguagem e o mundo?
Мы точно так же, как и вы, получаем зарплату, мы знаем, что значит жить от зарплаты до зарплаты.
! Nós somos como tu, empregados de salário! - Eu tenho...
Вы хотите вернуть... традиционные ценности, так же, как и я.
Representas um retorno aos valores ortodoxos, como eu.
На самом деле я хочу, чтобы Ли Налас вернулся на Бэйджор так же, как и вы.
A verdade é que preciso do Li Nalas de volta a Bajor tanto como você.
- Я так же удивлен, как и вы.
- Estou tão surpreso como você.
И так же, как отец, Вы были готовы, при необходимости, ждать годы, чтобы отомстить.
E, tal como ele, está disposto a esperar anos para obter a sua vingança.
К счастью для нас, кажется, они так же уверены в этом, как и вы.
Para nossa sorte, eles parecem igualmente seguros disso.