Так что я бы сказал translate Portuguese
174 parallel translation
Так что я бы сказал, он лишился права свободно дышать.
Portanto, para mim, ele perdeu o direito ao ar que respira.
Так что я сказал ей, что даже если бы я был в состоянии найти выход.... как бы я смог ее обеспечивать?
Portanto disse-lhe que mesmo que conseguisse encontrar uma solução... como ia eu sustentá-la?
Я вроде бы привык быть командиром, так что когда я прибыл в госпиталь, я взглянул на содержание простых людей и офицеров... и сказал себе : "Пусть всё будет так ещё немного".
Acostumei-me a ser um comandante e quando cheguei ao hospital olhei para a enfermaria dos soldados e para a dos oficiais e disse cá para mim : "Vamos continuar com a farsa mais algum tempo."
Я бы не сказал по тебе, что так много.
Nunca julguei que o teu rol fosse tão numeroso.
Я тебе кое-чего не сказал, потому что думал, что ты мне не поверишь. А если бы ты мне и поверила, я подумал, что я тебе разонравлюсь, так что.
Não te disse uma coisa porque achei que não ias acreditar, e achei que ias deixar de gostar de mim, mas...
Ну да, я бы сказал, что точно так и было.
Considero que é uma descricão exacta. ,
Не думаю. Я бы сказал, что лучшее, что мы можем сейчас сделать, так это быть осторожными... ограничить время нахождения в ином временном потоке.
Capitão, será melhor que fique a bordo e tente se recuperar.
Не думаешь, что было бы так же смешно, если бы ты сказал про шутку до того как я лишился жизненно важного органа?
Isso é incrível! Harry, essa foi boa!
Я бы так не сказал,.. ... но что она грязная - это точно.
Nojentos não os chamaria, mas sujos são com certeza.
Я говорил с Ногом, оказывается, у него трудности с научным проектом, так что я сказал ему, что он мог бы быть моим партнером.
Estive a falar com o Nog e ele está com dificuldades em arranjar um projeto de ciências, e disse que eu seria meu parceiro.
Я бы сказал : что ты - ангел, но ангелы так не танцуют.
Diria que és um anjo, mas os anjos não dançam assim.
Так что, я бы сказал, это можно расценивать как необычное поведение.
Agora, eu considero que isso se enquadra em comportamento invulgar.
Если это так, Я бы сказал, что это знак "Не беспокоить". Как думаете?
Se for verdade, diria que isto é um sinal de não perturbe, não acha?
Шансы на выживание довольно неплохие - процентов 30, я бы сказал, так что старайтесь не волноваться.
Há uma boa hipótese de você sobreviver, eu diria 30 %, assim, tente não se preocupar.
Он как-то сказал, что я могла бы стать кем угодно, если бы сильно этого захотела. Так тебе ничего не жаль?
Então, não está triste com as coisas que aconteceram?
- Я бы так не сказал, что не знаю.
- Agora, não saberia se quisesse.
А то, когда он сказал : "Скорей бы услышать твои первые слова..." Я подумала : "Что-то здесь не так".
Quando disse : "Estou ansioso pelas tuas primeiras palavras", pensei : "Essa é boa!".
Я бы не сказал, что ты сохнешь от горя и так далее.
Não pareces estar privada de aflição e,... de desejo.
Нет-нет, это парни, которые... так вот, ты мне сказал, что я мог бы... ну да, согла...
Como você me disse que podia...
Возможно, в бикини я выгляжу не так хорошо, учитывая, то что сказал Уэйн но у меня голос как у ангела, и если бы ты не обманывала...
Talvez eu não fique tão bem de biquíni agora... com Wayne Jr. A caminho, mas... eu sei cantar como um anjo, e, se você não roubasse...
Он благодарил меня за то, что я пытался его спускать с горы, за все, что я сделал до момента, когда отрезал веревку, и он сказал мне - "я поступил бы так же".
Ele agradeceu-me por ter tentado tira-lo da montanha, por tudo o que eu tinha feito até ao ponto, onde eu cortei a corda, e ele disse-me, "eu tinha feito o mesmo".
Я бы сказал : - Давайте дадим сюда чуть-чуть света, чтобы увидеть, что мы делаем. Так...
Deus disse : "vamos pôr um pouco de luz para ver o que fizemos."
А что изменилось бы, если бы я сказал, что ещё никто никого не любил так, как я люблю тебя?
Faria diferença se eu te dissesse que ninguém te pode amar tanto quanto eu?
Если бы у меня было, что тебе сказать, так или иначе я бы тебе сказал.
Se tivesse algo a dizer-te, Ellsworth, de uma forma ou de outra, dizia-to.
Конечно, я сказал ему нет, потому что только Высший Совет мог принять такое решение, и так как я член Высшего Совета, я знал бы об этом.
Claro que disse que nao, porque apenas o Conselho Superior poderia tomar uma decisao dessas. Como estou no Conselho Superior, saberia, nao saberia?
Мне пришлось делать это самому. Однако, есть и плюсы : я первый раз за 24 часа нормально поел, так что рассматривая ситуацию в целом, я бы сказал, у нас все просто прекрасно.
Pelo lado positivo, fiz a minha primeira refeição em 24 horas, portanto, tendo tudo em consideração, diria que nos safámos bem.
Президент, генеральный прокурор и директор попросили меня зайти к тебе, так что я бы не сказал, что это хорошая идея.
O Presidente, o procurador e o director pediram-me para cá vir portanto não acho isso boa ideia.
Нет, Лили, я имею в виду... как я уже сказал, я не знаю, когда это будет, так что, пожалуйста, я был бы рад услышать то, что ты хочешь сказать.
Não, Lily, quero dizer... como eu disse, não sei quando isso vai acontecer, por isso, por favor adorava ouvir o que tens para dizer!
Ну, я бы не сказал, что так "круто", но ты мог бы побольше входить в зрительный контакт, получше излагать.
Eu não iria tão longe como péssimo. Mas poderia ter tido mais contacto de olhar, melhor dicção.
Честно говоря, я бы охотнее дала его Майе, но этот свихнутый нейроученый сказал мне что так делать не надо.
Para ser honesta contigo, eu preferiria dar isto à Maia, Mas um neuro-cientista maluco disse-me que isso não era a atitude correcta a tomar,
Я просто, ну, не только статист, так что если бы тут была какая-нибудь реплика, небольшой диалог, то это было бы здорово для меня, как я уже сказал, я актёр.
Sou, bem, não sou apenas um extra por isso se houvesse um papel aqui com apenas um bocado de diálogo, seria óptimo para mim, porque como disse, sou um actor decente.
- Я бы не сказал. Ну, мне надо делать платья, так что увидимся в театре.
Tenho de fazer fatos, por isso, vemo-nos no teatro.
Я не уверен, что он сказал бы мне, даже если бы так и было.
Não sei se ele me diria isso.
Отныне и вовеки, и что бы там ни было. Как я сказал, так и будет.
Na verdade e para sempre, e tudo o mais que eu disser.
Так вот, я сказал, что будь Андерхей жив, мы бы сами разобрались.
Disse-lhe que se o Underhay fosse vivo, iríamos provar isso. Mas como não conseguimos, vim ter consigo.
Если бы я знал, что не так, Я сказал бы.
Se soubesse o que se passa, diria.
Прости, Кларк, я бы не сказал про это место, если б знал, что тут так опасно.
Desculpa, Clark. Nunca te teria falado deste lugar se soubesse que era assim tão perigoso.
Все что он сказал, так это то, что ты мог бы пойти домой, а не должен. Но мам, я надеялся...
Ele disse, que talvez pudesses ir para casa, mas não disse que devias.
Будь я таким отцом, наверняка сказал бы Что работа не так важна, как дочь
Porque se fosse um desses pais, provavelmente diria como o meu trabalho é bem menos importante que a minha filha,
Я, я бы сказал что угодно ради этого, и... именно так все и было.
Diria qualquer para aquilo acontecer, e... foi exactamente o que fiz.
Действительно, так говорят не все. Я бы даже сказал, что очень редко.
De facto, nem todas as pessoas falam assim e são raras as pessoas que o fazem.
Если бы я точно знал, я бы тебе сказал а так просто кое-что.
Se a tivesse à minha frente, dizia-te o que é, mas eu sei que há uma coisa. - Uma coisa.
Так вот плохой бы из меня был капитан, если бы я тебе не сказал, что с тобой, возможно, происходит ровно то же самое.
Seria negligente da minha parte como capitão se não te fizesse ver que isto pode ser exactamente o que te está a acontecer.
Потому что я им, вообще-то, помогал, я бы мог попасть в большие неприятности, если бы сказал вам, так что не за что.
Porque, efectivamente, tenho andado a ajudá-los, correndo imensos riscos por estar a dizer-lhe, por isso não tem que agradecer.
Так что... знаете, я думала, что смирюсь с этим, и когда я, наконец, поговорила бы с отцом, он сказал бы мне, что делать.
Pensei em aguentar e quando falasse com o meu pai, ele dizia-me o que fazer.
Знаешь, Хлоя, если бы я так хорошо тебя не знал, я бы сказал, что здесь есть намек на ревность.
Sabes, Chloe, se não te conhecesse, diria que há aí um pouco de inveja.
Если бы мне давали доллар каждый раз что я сказал так о тебе.
Se ganhasse um dólar por cada vez que disse isso de ti...
Если бы Фарадей сказал, что остров надо покинуть... Я бы так и поступил.
Se o Faraday me dissesse para tirar as pessoas da ilha... eu fá-lo-ia.
Доктор также сказал не переусердствовать, так что не переусердствуй. Как бы я не любила твою свадьбу, я люблю тебя и твоего малыша больше.
Por muito que adore um casamento, adoro-te a ti e ao bebé ainda mais.
Ну, он до сих пор в черном списке, и он до сих пор Майк, Так что я бы не сказал, что он просто тут осел.
Bem, ele continua marcado e continua a ser o Mike, por isso não diria que ele é apenas um cidadão.
Я бы сказал, что парень возглавляет список подозреваемых, так что вперёд, вперёд, и вперёд.
Estou a ver que este acabou de chegar ao topo da vossa lista de suspeitos, portanto vão, vão, vão.