Так что я не знаю translate Portuguese
1,831 parallel translation
Так что я не знаю, "за" я или "против".
Por isso não sei se alinho.
Не знаю. Сэм дал мне 500 баксов, сказал, чтобы я ехал домой один, так что я... я завалился к моему двоюродному брату.
O Sam deu-me 500 dólares, e disse para desaparecer, então fui para casa do meu primo.
Я так счастлива! - Я просто не знаю, что случилось...
Eu estou feliz, só não sei o que...
Послушай, Джек, я честно не знаю, как сказать это, так что я просто скажу.
Uh, ouve, Jack, não sei como dizer isto, por isso vou dizer.
Ладно, я знаю, что это тет-а-тет с Питч не твоя мечта, но так лучше для Каштана, так что мужайся и смотри в глаза действительности.
Sei que este encontro com a Peach não é o cenário ideal, mas é o melhor para o Chestnut.
Я знаю, Клэй думал, что у нас получится, но это не так.
Eu sei que o Clay pensou que poderíamos fazer com que isto desse certo, mas não conseguimos.
Знаю, ты не так волнуешься, как я, но мне просто показалось, что папа сегодня был сам не свой.
Sei que não te importas tanto quanto eu, mas... O pai pareceu-me estranho hoje.
Я знаю, что это не Канада, на тоже на букву "К", и там страшно холодно, так что иди собирайся.
Não é o Canadá, mas começa por C e é gelado como tudo.
Уж не знаю, что такого я сделал или не сделал в этой жизни, чтобы так разочаровать тебя.
Não sei o que fiz ou o que não fiz na minha vida para o deixar tão desiludido comigo.
Так что я уже не знаю, что возможно, а что нет.
Já perdi a noção do que é possível.
Я хочу сказать, что я знаю Виолетту и Тома не так давно. Но их союз это истинная мицва.
Gostava de dizer que apenas conheço a Violet e o Tom há pouco tempo, mas a sua união é um verdadeiro "mitzvah".
- Так что не лезь. - Я знаю, что делаю.
Céus, deixa-me fazer a minha cena.
Я знаю одного искусного испанского ювелира, он сделает всё так ловко, что ваша Тильда и не заметит, что кольцо снимали.
Conheço um óptimo ourives espanhol, que trabalha com tamanha diligência, que a sua Tilda nem terá de saber que isto alguma vez lhe foi removido.
- Но это не так. - Так или нет, я-то знаю, что так и есть.
- Quer esteja ou não, eu sei que está.
Я знаю, вы знаете что-то, и я не оставляя пока вы говорите, - так или иначе.
Sei que sabes alguma coisa e não me vou embora até falares, de uma forma ou de outra.
И я знаю, что в последнее время ты видишь не только их, так ведь?
E sei que não é só isso que tens visto ultimamente, é?
Я знаю, это не так уж много но это все, что у тебя есть.
Mas é tudo o que tens. Mas isso é tudo que você tem.
Так что он, по сути, ничего не делает. Днем он уходит, но я не знаю куда.
Ele sai durante o dia, mas não sei aonde vai.
Я знаю, что это не так легко.
E eu sei que não é assim tão simples. Não sei, eu acho...
Я не знаю, что с этими парнями не так.
Não sei o que é que estes gajos têm.
И я знаю, что прошлой ночью тебе было так одиноко, что ты пошла домой к парню, который тебе даже не нравится.
E sei que se sentia tão só que na véspera de vir para cá foi para casa com um gajo de que nem sequer gosta.
Я знаю, что вы друг друга терпеть не можете, но он поступил так, как было необходимо.
Sei que vocês os dois não se suportam, mas ele fez algo que precisava de ser feito.
Так, я знаю, что у нас есть адрес в Остине, но почему она нам фотографию, там, не дала или типа того?
Agora, sei que temos o endereço de Austin, mas ela não devia ter dado uma foto da criança?
Я знаю, вы демократы считаете, что нам нужна ваша помощь, так вот, это не так.
Sei que os democratas pensam que precisamos de ajuda, mas estou aqui para dizer que não.
Очевидно, что во мне они видят угрозу, так как я знаю, что не положено.
É óbvio que me vêem como uma ameaça por possuir este tipo de poder.
Я знаю, что было не так.
Sei o que se passou.
Я забрала Мейзи и не знаю, что делать, так что не мог бы ты перезвонить мне?
Estou com a Maisie e não sei o que fazer, por isso, podes ligar-me de volta, por favor?
Я знаю, что не погиб в той аварии, но иногда мне кажется, что так оно и было.
Sei que não morri no acidente de carro, mas às vezes parece que sim.
И я реально не знаю, как туда одеваться, так что я одолжила это платье на работе.
Não sei bem como me vestir para isso, por isso pedi isto emprestado a alguém do trabalho.
Я знаю, что у Блэр на сердце, и если вы не хотите, чтобы эта свадьба состоялась, вместе мы сможем гарантировать, что так оно и будет.
Sei o que vai no coração da Blair Waldorf, e se não quiser que este casamento aconteça, juntos podemos fazer com que não aconteça.
Я знаю, что на сердце у Блэр Уолдорф, и, если вы не хотите, чтобы свадьба состоялась, вместе мы сможем гарантировать, что так оно и будет.
Sei o que vai no coração da Blair Waldorf, e se não quiser que este casamento aconteça, juntos podemos fazer com que não aconteça.
Я знаю, что мы с тобой так и не...
Pedi no escritório do xerife para tirarem informações sobre todas as Abbys Bennet deste país. Sei que na verdade não fomos capazes de...
Я знаю, что тебе не легко это слышать, но это так.
Sei que talvez possa ser difícil para ti de ouvir, mas ele é.
Послушай, я не знаю, как долго Мередит еще будет в операционной так что давай попробуем побыстрее...
Ouve, não sei quanto mais tempo a Meredith vai demorar na cirurgia.
Я знаю, это выглядит, будто я держу вас в подвешенном состоянии, но это не так... Я не знаю, что мне следует делать.
Sei que parece que estou a iludir-vos aos dois, mas não sei o que fazer.
Я не знаю, сколько ещё до следующего исчезновения, так что давайте прямо к делу...
Não sei quanto tempo, tenho até á minha próxima sesta fantasma, Por isso deixem-se de tretas...
Я не знаю. Я просто так напугана, мне показалось, что кто-то следил за моим домом.
Fiquei assustada, se calhar está alguém a vigiar-me.
Не знаю, как вы любите... сливки или сахар, так что я принесла и то и другое.
Não sei se preferes com creme ou açúcar, por isso trouxe os dois. Não quero café.
Так, я до сих пор не знаю, что сказать о моем папе, но... Я думаю, мама могла бы пройти через это.
Ainda não sei o que dizer do meu pai, mas acho que a minha mãe é capaz de mudar de ideias.
Единственное, что я о вас знаю, лишь то, что вы команда профессиональных воров, так что уверен, вы не примете близко к сердцу, если я скажу, что не доверяю ни одному из вас.
A única coisa que sei de vocês é que são um grupo de ladrões profissionais, portanto... decerto que não vão levar a peito quando digo que não confio em nenhum de vós.
Мне очень жаль, я не знаю что не так.
Desculpa, não sei o que é que se passa.
Ноэль бросил меня. Я даже не знаю, почему так Думала, что я просто смогу заглушить боль шоппингом
O Noel acabou comigo e nem sei porquê, por isso, apanhei estes saldos fantásticos, pensei que podia esconder a dor e comprei umas cinco combinações de mistura de caxemira.
Отец, я сражался вместе с Роббом Старком, я знаю его людей. Он не отдаст Север так просто. Они даже не узнают, что мы там, пока не будет слишком поздно.
Pai, lutei ao lado do Robb Stark, conheço os homens dele, ele não abdicará do Norte tão facilmente.
- Я не знаю, что не так со мной.
- Kate.
Я знаю, и несмотря на то, что мне лучше, нет никакой гарантии, что мои симптомы... не вернутся, так что я...
Mesmo ao estar melhor, não há garantias de que os meus sintomas... Não vão reaparecer, então eu...
Ну так приготовься услышать это, потому что я не знаю, почему я согласилась тебе помогать.
Bem, prepara-te. Porque eu não sei como é que concordei em ajudar-te.
Можете не насмехаться надо мной, я и так знаю, что это не имеет смысла.
Pode trocar de mim, pois bem sei que não faço sentido algum. Irmã...
Правда в том, что я не знаю, так ли это было.
A verdade é que eu não sei se ela estava ou não morta.
Ну, это, вообще то, для друга, так что, я не знаю, шесть унций?
Na verdade é para um amigo por isso, não sei, 170 gr?
Я знаю, ты не хочешь, чтобы я здесь был, и мне плевать, что ты думаешь, будто заслужил это, потому что это не так.
Eu sei que não me quer aqui, e não me importo que pense que merece isso, porque não merece.
Мэм, я не знаю, все ли эти люди обездолены так что разговаривайте на общие темы.
Não sei quais são os problemas desta gente, fale de coisas gerais.