Такими темпами translate Portuguese
102 parallel translation
- Только птицы... За два дня вода опустилась только на сантиметр... С такими темпами торчать нам здесь лет 10.
Só uns pássaros... baixou 1 cm em dois dias.
Но такими темпами мы далеко не уедем.
A este passo não vamos entreter nem a uma pastilha.
Если мы продолжим терять высоту такими темпами, корпус разрушится меньше, чем через шесть минут.
Se continuarmos a perder altitude assim, o casco vai colapsar em menos de seis minutos.
Такими темпами через пару лет во мне не останется собственных органов.
Por este andar, dentro de um ano ou dois, não terei um único órgão original no corpo.
Если продолжишь такими темпами, то скоро будешь ударяться головой об этого аллигатора.
Se continuares, vais bater com a cabeça naquele jacaré.
Такими темпами у нас скоро кончатся корабли.
A este ritmo, ficaremos sem naves.
Такими темпами мы этого не скоро добьёмся.
Por este andar, ainda falta muito para isso.
Майлз, такими темпами у тебя уйдет двадцать лет на то, чтобы подготовиться к игре с Кварком. Еще один раз.
Miles, por este andar, vais precisar de mais 20 anos para poderes enfrentar o Quark.
С такими темпами, мы будем в критическом положении меньше, чем через три минуты.
A esta taxa, estaremos mortos em menos de três minutos.
Такими темпами ты скоро догонишь Тайрона.
Com sorte, um dia chegas ao nível do Tyrone.
Такими темпами у нас вообще никогда не будет детей.
A este ritmo não vamos ter nenhum.
Ну, такими темпами 13, может 14 часов.
Bom, a este ritmo, talvez 13 ou 14 horas.
Не устаю распоряжаться покинуть место преступления... но тут ребята из отделов по наркотикам сразу из двух округов... такими темпами мы тут еще немало тел найдем.
Estou sempre a mandar as pessoas saírem do local e, entre os Narcóticos, a DEA e os dois distritos, vão aparecendo cada vez mais pessoas.
Тинг, такими темпами мы сможем сколотить себе состояние.
Ai Tim! Tu és tão bom que temos uma grande oportunidade de ganhar dinheiro.
Если мы не начнем разрабатывать эту жилу прямо сегодня и сейчас... то такими темпами и к Вашим правнукам, мы не наберем и на один крейсер.
Se começarmos a explorar estes depósitos hoje, os seus bisnetos ainda estarao a tentar extrair minerio para construir apenas um.
Такими темпами он получит диплом за три года.
Desse jeito, vai tirar o diploma em três anos.
Мистер Смит, такими темпами ваша семья будет здесь очень скоро.
Com um esquema desses, Sr. Smith, acho que os vai ter cá rapidamente.
— Такими темпами, она не доживет до Рождества.
- A este ritmo, ela não chega ao Natal. - Talvez o House tivesse razão.
А такими темпами и не будет.
E a este ritmo, nunca teremos.
Такими темпами следующие порции не будут успевать приготовить.
Os cozinheiros estão a ter dificuldades em acompanhá-los!
Даже задержка на один день становится фатальной, когда война идет такими темпами.
E o atraso de um dia nestas guerras pode ser irrecuperável.
Такими темпами его кисть скоро станет просто куском тухлого мяса.
Por este andar, a mão dele morre.
С такими темпами нам далеко не уйти.
Nunca vamos conseguir a este ritmo.
Такими темпами, паралич доберётся до лёгких за несколько дней.
Nesse ritmo, chegará aos pulmões em questões de dias.
Вентиляция помогает, но такими темпами, её время практически на исходе.
O ventilador ajuda mas, por este andar, o tempo dela está a acabar.
Такими темпами моя фотография окажется в разделе светской хроники.
Vou terminar nas colunas sociais.
Но такими темпами, если останавливаться...
Mas, por este andar, se continuamos a parar...
Такими темпами она никогда не разовьет свои постельные умения.
Assim nunca vai desenvolver nenhumas habilidades na cama.
Такими темпами я ничего не добьюсь до выпускного...
Desta forma, não serei capaz de lhe falar antes da formatura...
Такими темпами я на материк не попаду...
Se eu continuar assim, irei a terra...
Такими темпами мы к Рождеству и приедем.
Com essa velocidade, chegamos lá no Natal!
Такими темпами к годам 50-60 ты разбогатеешь.
Nesse ritmo, dentro de 50 ou 60 anos, você ficará rica.
Такими темпами Восточный Балтимор выжмут из Эссекса.
Não tarda, Baltimore Este não vai ser em Essex.
Такими темпами от газеты за 10 лет ничего не останется.
Desta maneira, dentro de dez anos, não vai haver nenhum jornal.
Дружище, такими темпами мы до утра искать будем.
- Assim a gente nunca vai achar.
И такими темпами нам повезет, если мы доберемся до Скоттсдейла к Рождеству.
A este ritmo, temos sorte se chegarmos a Scottsdale no Natal.
- Да, ну, с такими темпами мойка посуды может стать вторым призванием.
À velocidade que vais, lavar pratos ainda passa a tua vocação.
Знаете... такими темпами вы меня потеряете.
Sabem, se não tiverem cuidado vão perder-me.
Такими темпами вскоре мы даже не сможем уйти на сверхсветовую.
Daqui a pouco nem conseguiremos entrar em FTL.
Если их состояние продолжит ухудшаться такими темпами, все они будут мертвы к утру.
Se os passageiros continuarem a deteriorar-se a este ritmo, até amanhã não restará nenhum sobrevivente.
Такими темпами, я пропущу первый танец... на своей свадьбе.
A esta velocidade, eu vou perder a primeira dança... No meu casamento!
С такими темпами у тебя раствор схватится прямо на соколе.
Se usares a colher de pedreiro, é muito mais rápido.
Такими темпами я скоро перейду на нутрию.
Neste ritmo vou ser obrigada a usar pele de castor.
Такими темпами ему скоро понадобится новое. И у нас не получится занести его в список на трансплантацию.
A este ritmo, vai precisar de um transplante e não o aceitam na lista.
Такими темпами солдаты Карлеона доберутся до Камелота к завтрашнему вечеру.
Com essa velocidade, o exército de Caerleon chegará a Camelot ao anoitecer de amanhã.
Такими темпами "Уайэт Ойл" станут их главным заказчиком.
Esperam ter a Wyatt Rail como cliente principal. Ele precisa de nós tanto quanto nós precisamos dele.
Такими темпами я никогда домой не доберусь.
A este ritmo, nunca voltarei para casa.
Да, но с такими темпами на это потребуется вечность.
- A esse ritmo, é uma eternidade.
Уэйд, такими темпами, тебе не отвертеться от свадебной вечеринки.
Wade... Se continuares assim, vais poder ir ao meu casamento.
Такими темпами я никогда не стану дедушкой.
Pelo andar da carruagem, nunca serei avô.
С такими темпами, мне придётся строить ей новую кухню.
A este ritmo, vou ter que lhe construir uma cozinha nova.