Таланты translate Portuguese
362 parallel translation
Настоящие таланты.
Não são formidáveis?
О чем говорила мисс Голайтли перед тем, как ее грубо прервали... Мисс Голайтли анонсировала свое намерение посвятить свои посредственные таланты немедленному захвату с целью заключения брака мистера Рутерфорда...
Como a Menina Golightly dizia antes desta interrupção tão malcriada, a Menina Golightly volta a anunciar a sua intenção de dedicar os seus muitos talentos à captura imediata, para efeitos de matrimónio, do Sr. Rutherford...
Ваши специaические таланты там полезнее, чем при слежке.
Talvez assim o seu talento especial tenha mais visibilidade que em serviços de vigilância.
У меня, герр Целлер, тоже есть скрытые таланты.
também eu sou homem de "talentos escondidos".
У тебя уродливые таланты, Марта.
Tens talentos estranhos, Martha.
В самом деле, Гарольд! Пора тебе остепениться... и прекратить растрачивать свои таланты на эти любительские постановки, эти маленькие спектакли - и не имеет значения, насколько они целебны для психики.
Realmente, Harold, já é hora de você sossegar e parar de jogar fora seus talentos nessas amadoras representações teatrais, esses pequenos divertimentos, não importa o quanto psicologicamente normais eles possam ser.
Его сын, Христиан, расцветал в этом богатстве, проявляя выдающиеся таланты к языкам, рисованию, закону, науке, инженерии, математике и музыке.
O seu filho Christiaan, crescendo neste meio privilegiado, demonstrou extraordinários talentos nas línguas, no desenho, no direito, ciência, engenharia, matemática e música.
Мы здесь собрались с определенными талантами и возможностями, и каждый из нас должен использовать эти таланты по максимуму.
Vimos para cá com determinados talentos e capacidades... e depende de cada um de nós fazer o melhor uso desses talentos.
И если мы будем использовать наши таланты... я думаю, что сила больше, чем мы, предложит... возможности на нашем пути.
Se os utilizarmos bem... existe um poder acima de nós que colocará... as oportunidades no nosso caminho.
Думаю, мы освободим тебя из плена овощей... и используем твои таланты в готовке мяса.
Acho melhor livrares-te dos legumes... e usares o teu talento para a carne.
Вы здесь - чтобы запрячь ваши таланты мозги и энергию, на одну цель :
Estão aqui para aproveitar seus talentos dados por Deus, seus pensamentos, sua energia, na prática perseguem uma coisa :
"олько так ты сможешь постичь таланты силы, мудрости и поко €".
Só depois pode receber... os dons da força, conhecimento e paz.
Но ваши истинные таланты - хитрость и обман - требуют гораздо большего напряжения, не так ли?
Mas os seus verdadeiros talentos, a decepção e a inteligência, são muito mais recompensadores, não são?
Теперь я буду ездить верхом на щите, ведь лично во мне собрались все таланты.
A partir de agora, eu é que monto o escudo porque eu, pessoalmente, tenho todo o talento que há por aqui.
Мы ищем таланты.
Um caçador de talentos.
У меня разносторонние таланты.
Sou muito versátil.
Ибо мои таланты славятся повсюду
Pois os meus talentos São famosos por todo o lado
Скрытые таланты, Джордж!
Talentos escondidos, hã George!
Когда мы найдем базу, мне понадобятся ваши знаменитые транспортерные таланты.
Quando encontrarmos a base, vou precisar do seu talento de transportador. Sim, senhor.
Меня просто всегда интересовали Ваши таланты.
Sempre tive respeito pelos seus talentos.
Я не был таким, пока не попал на кардассианский фронт, там я открыл в себе таланты, - о которых и не подозревал.
Só quando cheguei à frente cardassiana é que encontrei talentos que nunca soube ter.
Хорошо, вы услышите. Но должна вас предупредить, ваш брат сильно преувеличил мои таланты.
E ouvirá, mas aviso-a que o seu irmão exagerou muito os meus talentos.
Может быть, но ваши таланты и прелести могли вскружить ему голову настолько, что он забыл свою семью.
- E devia ser, mas os seus ardis e encantos podem tê-lo feito esquecer o respeito que deve a ele próprio e á família.
А я хотела поставить твои таланты на службу государству.
Desejo usar os seus talentos em serviço do Estado. O meu propósito está claro?
Таланты повсюду.
A genialidade está por todo o lado.
То, что мне необходимо для выживания, чтобы я могла продолжать свои поиски, находить других, и освобождать их таланты.
O que preciso para sobreviver, para que possa encontrar outros e desbloquear os seus talentos também.
Твои таланты лежат в другом месте.
As tuas aptidões são outras, Wendell.
ДАРЫ ТАЛАНТЫ Наша наследственность, наш дар, выстраданный поколениями.
A nossa herança e dádiva do sofrimento de gerações.
Но у нас есть таланты.
Mas nós temos talento.
Когда мы разделимся, мы потеряем возможность объединять наши таланты.
Se nos dividirmos, perderemos a habilidade de usar nossos talentos.
Но водонос не только повысил шансы команды на победу. Он заставил другие команды искать таланты.
Mas não só o Aguadeiro mudou a sorte de S.C.L.S.U., como pôs as outras equipas à procura de talentos por fora.
Я люблю открывать новые таланты.
São tão queridos. Adoro descobrir novos talentos.
Однако, несмотря на все эти таланты, тебе должно быть тяжко было привыкнуть к жизни в Озе.
E eu lhe adiciono que sejam justos. - Está bem. - Tem que eliminá-lo, Adebisi.
Мы не хотим уничтожать таланты.
Não vamos prejudicar um talento genuíno.
В его таланты входит также умение убивать пилотов.
Ele também planeou como matar o piloto.
Нил, шоу-бизнесу тоже нужны новые таланты.
Neal, o espetáculo está cada vez melhor.
Вам нужен кто-то, кто... кто может ценить ваши многочисленные таланты.
Precisa de alguém que... que possa apreciar todos seus talentos.
Мисс Дэвис, вне сомнения, во время ваших терапевтических сеансов... мистер Даусон восхвалял перед вами свои родительские таланты. Напротив.
Sra. Davis, assumo que na sua sessão de terapia... o Sr. Dawson demonstrou a sua habilidade de ser pai.
Клуб "UFO" держал Джо Бойд, американский музыкальный продюсер. Он дружил с новым менеджером Пинк Флойд и искал новые таланты.
O UFO Club era gerido por Joe Boyd, um produtor musical americano, amigo dos novos managers dos Pink Floyd, e que procurava novos talentos.
Ты выступал не в передаче "Мы ищем таланты".
Não estavas numa edição do Chuva de Estrelas.
Ты могла бы раскрыть свои таланты.
Pode ser que queiras manter todas as opções em aberto.
- У тебя есть другие таланты. - Ларри! Ларри!
- Mas a Maria tem outras coisas...
Особые таланты, которые можно использовать?
Algum talento especial que podemos usar?
Я наверное переоценила ваши таланты.
Pelos vistos, avaliei mal as suas capacidades.
Итак, а у Кларка есть дар и я хотел бы использовать его таланты для своей работы.
O Clark tem um dom e eu gostaria de usar os talentos dele para apoiar a minha causa.
У всех кроме меня одинаковые таланты.
Só isso. Parece que todos Têm o mesmo talento, excepto eu.
И очень редких. Например... - Редкие таланты?
Talentos especiais, como...
... чьи таланты объединились в создании... представления нового типа, Фантазии.
É com muito prazer que os recebo aqui... em nome de todos os artistas e músicos que reuniram os seus talentos... na criação de uma nova forma de entretenimento, Fantasia.
Он находит новые группы, новые таланты.
Está encarregue de descobrir bandas e contratar novos talentos.
Он дал вам такие таланты.
Não, Alia.
Я умею находить таланты.
Tenho uma capacidade assustadora para reconhecer talento.