Твоем translate Portuguese
8,663 parallel translation
На твоем месте я бы не вставал, сука.
Se fosse a ti, não me levantava, cabrãozito.
Это кровь на твоем пальто?
Tens sangue no casaco?
Я заботилась о твоем ребенке, чтобы быть рядом с тобой!
Tomei conta da tua filha para ficar perto de ti!
Я видел шоу по ТВ о тебе и твоем отце Когда ты убил всех этих людей.
Vi os programas de televisão todos de quando o seu pai e você, assassinaram todas aquelas pessoas.
- Это будет отражено в твоем личном деле.
Ele também deixou uma reprimenda no seu dossiê. - Desculpe?
Все. что я могу сказать, уже наверняка промелькнуло в твоем сознании.
Tudo o que tenho a dizer já passou pela sua cabeça.
Тогда возможно мой ответ промелькнул в твоем.
Então a minha resposta já deve ter passado pela sua.
Клетки в твоем организме обновляются быстрее, чем обычно.
Pode ser que as células se renovem mais depressa. - Por ter o corpo acelerado.
ѕослушай, когда € был в твоем возрасте, € тоже потер € л отца. " ак что... я знаю, через что ты сейчас проходишь
Ouve, quando tinha a tua idade perdi o meu pai, por isso sei o que estás a passar.
Почему... Почему я в твоем телефоне?
Porque é que estou no teu telemóvel?
Знаешь... О твоем вопросе там, в Бухаресте о жизни.
Lembras-te... daquela pergunta que me fizeste em Bucareste?
Вышло так, что сенатор оказалась в нашем районе, в твоем магазине.
Por alguma razão, a Senadora acabou no nosso bairro, na sua mercearia.
В твоем бизнесе люди нуждаются в моем товаре, как рыба в воде.
No teu ramo, precisam do meu produto como um peixe precisa de água.
Я дренировала жидкость в твоем черепе Через глазное отверстие.
Eu drenei o fluido do teu cérebro por trás do teu globo ocular.
В твоем исполнение это... звучит как оскорбление.
- Fizeste parecer tão mau. - Não. E fizeste com que jogar videojogos e ler livros de BD parecesse um defeito.
Но я хочу знать о каждом твоем шаге.
Mas vou querer saber de cada passo que der.
Флик не хотел рассказывать мне о твоем местонахождении.
O Flick não teve intenção de me dizer o teu paradeiro.
Когда я был в твоем возрасте, я выиграл Войну Рас, и принес мир на Четыре Земли.
Quando eu tinha a tua idade, eu tinha vencido a Guerra das Raças e trazido a paz às Quatro Terras.
Что ты и все, кого ты знаешь, были созданы, что потакать желаниям людей, которые платят за то, чтобы пожить в твоем мире?
Que tu e todos os que conheces foram construídos para satisfazer os desejos das pessoas que pagam para visitar o teu mundo?
Не стал бы на твоем месте ждать, что он еще сюда спустится, осел тупой.
Não penses que o verás aqui novamente, idiota.
Позволь мне объяснить. Да брось, я тоже сидел на твоем месте.
Eu tive o teu trabalho.
Я в твоем распоряжении, Марша.
Acho que estou ao teu dispor, Marcia.
Я отправлюсь к брату. Но в твоем случае, это - отправиться к деньгам, роскоши, власти. мужу, семье.
O meu irmão, o meu marido, a minha família.
Может он защитит тебя в твоем путешествии.
Que te proteja na tua jornada.
Когда я расскажу моему народу о том, что со мной случилось, я расскажу о твоем благородстве.
Quando contar à minha tribo o que aconteceu comigo, falarei sobre a tua honra.
Я заявила о твоем исчезновении в полицию, Я наняла частного детектива...
Denunciei o teu desaparecimento à polícia, e contratei um detetive privado.
Хотел бы я быть на твоём месте.
Quem me dera ter feito isto.
В твоём тёплом домика в горах,
No calor da sua cabana na montanha
В твоём тёплом домике в горах,
No calor de tua cabana na montanha...
В твоём хламе.
Nas tuas coisas.
Он сзади, на твоём локте!
Atrás, no teu cotovelo!
"Майк" - на твоём языке, а на моём - "человек, неспособный сделать следующий шаг".
Mike, no teu idioma : "O homem que não pode dar o próximo passo"
В твоём возрасте я был мужчиной!
Na tua idade rapaz... eu era um homem.
Не мы живём в твоём мире, а ты - в нашем.
Não fazemos parte do teu mundo. Tu é que fazes parte do nosso.
Ресурсы и оружие ковена в твоём распоряжении, чтобы сделать из этих новобранцев Дельцов Смерти, достойных этого звания.
- Serei? Os recursos e armamento do nosso Coven são teus para fazeres destes recrutas inexperientes Negociadores da Morte dignos do teu nome.
На твоём месте я бы не стал, Джессика.
Jessica, se fosse a ti não fazia isso.
В твоём-то мире легко жить, да, там всё спокойно.
Imagino que seja fácil viver no teu mundo, onde toda a gente se senta no seu lugar.
- Что в твоём случае одиночное тюремное заключение - это запереть тебя с твоим злейшем врагом.
Que no teu caso, pôr-te na solitária é trancar-te com o teu pior inimigo.
Ты не солдат, ты врач. Я военный врач, что означает, что я могу переломать каждую кость в твоём теле, попутно называя их.
Sou médico do exército, parto-te os ossos enquanto digo o nome de cada um.
- Не в твоём разуме.
- Não na sua mente.
Слыхал о твоём пацане. Ничего себе, подарок свыше.
Já soube do teu puto, que presente dos deuses!
- Мне приказали тебя образумить, но на твоём месте я бы задала себе вопрос - убивала ли я её?
Ela disse-me para vi aqui meter-te juízo na cabeça, mas se fosse a ti, faria uma pergunta : "Eu matei-a?".
Я не стою на твоём пути, а теперь и ребёнок тоже.
Não é preciso, enfermeira. Eu estou bem. Vou trabalhar.
В твоём кузене.
O seu primo.
Я был в твоем доме.
Fui a tua casa.
Всё дело в твоём дружке Фрэнсисе?
Tudo isto trata-se do teu amigo Francis?
Я хотел перекинуться парой слов о твоём другане Треворе.
Gostava de falar contigo sobre o teu mano Trevor.
То, что было в твоём сердце, было прекрасно.
O que estava no teu coração era lindo.
Ты не можешь позволить своим эмоциям вставать на твоём пути.
Não deixes as emoções atrapalharem.
Уил рассказал мне о твоём даре.
O Wil falou-me do teu dom.
И он был в твоём видении.
E estava na tua visão.