English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Т ] / Твёрдо

Твёрдо translate Portuguese

539 parallel translation
Я была маленькой, тоненькой и твёрдой, как бриллиант.
Eu era pequena, magra, mas dura como um diamante.
Со слугами надо быть твёрдой, но вежливой. Особенно с неграми.
Há que ser firme com os subalternos, mas amável, principalmente, com os pretos.
Ты хочешь, чтобы я была твёрдой, я буду.
Querias que tomasse uma posição, e eu tomei.
Хорошо, мягко, но твёрдо.
De acordo, com prudência mas com firmeza, se não se importa.
Если вы твёрдо решили молчать -
Está decidido a não falar?
Пастух был очень рад найти Белогривого, а Белогривый твёрдо решил больше не попадаться.
Os tropeiros ficaram felizes em encontrar o Cavalo Branco Mas o Cavalo Branco estava determinado a não ser capturado outra vez.
Табунщики твёрдо решили отыскать Белогривого, чтобы тот понял : люди всегда самые сильные.
Os tropeiros estavam determinados a achar o Cavalo branco para mostrar que os homens sempre são os mais fortes.
- Сейчас, важно только одно Действовать твёрдо и только после приказа.
Só há uma coisa importante agir com firmeza e somente, depois da ordem dada.
Она будет твёрдой?
Ela sera firme?
Я должен твёрдо представлять, Мой Бог,
Teria de ver Teria de ver, Senhor
Лично я твёрдо убежден в том, что хвост Ушастика нужно повесить чуть-чуть правее.
Devo argumentar que a cauda do Igor devia ser colocada um pouco mais para a direita.
Они ютятся вокруг Солнца, почти не имея собственного внутреннего тепла, крошечные планеты с твёрдой поверхностью. Одна из них - красивая голубая планета под названием Земля.
Estão agrupados à volta do Sol, quase sem calor interno próprio, lugares reduzidos com superfícies sólidas, um dos quais é um mundo azul e belo, chamado Terra.
Мамочка, он твёрдо и бесповоротно решил принять католичество. Отче наш, Иже еси на небесех!
Está absolutamente decidido a tornar-se católico, Mamã.
" Едва храбрец избегнул ярости грозного чудища, как мысль его обратилась к медному щиту, с коего были теперь сняты чары, и, отбросив с дороги убитого дракона, твёрдо ступая по серебряным плитам, он приблизился к стене, где сверкал щит ;
'E agora o campeão, que havia escapado da fúria do dragão, recordando-se do escudo de bronze e de como havia quebrado o encantamento que havia sobre ele, removeu a carcaça da besta de sua frente e avançou pelo pavimento de prata até o ponto em que o escudo pendia de uma das muralhas ;
Я давно уже овдовела, и мои дети нуждаются в твёрдой руке. В отце.
Estou só há muito tempo, e vocês precisam de um pai.
Мария, будь чистой, будь твёрдой.
María... María, seja pura, seja dura, não procure mais que seu caminho.
И вместо того, чтобы скромно и твердо сыграть роль национального героя, вместо того, чтобы говорить чепуху, которую ждет публика, ты начал болтать о Кристине.
E em vez de fazeres de herói nacional e falares ao microfone, em vez disso, pões-te a falar da Christine. Em público!
Вы вышли из леса, вы вышли из тьмы, вы вышли из ночи, теперь вы под солнцем, теперь вы при свете, ступайте же твердо к своей мечте...
" Estás fora das florestas Estás fora do escuro Estás fora da noite Anda para o sol, para a luz
Если ты твердо решила оплакивать эту птицу, давай устроим настоящие поминки.
Se estás decidida a carpir o pássaro, fazemos um velório a sério.
Этот человек, совместно с шерифом Кретцером и командой добровольцев-спасателей неустанно бьются против твердой скалы и быстро утекающего времени. На кону этой битвы - жизнь человека.
Este homem, juntamente com o Xerife Kretzer e uma equipa de voluntários, estão incansavelmente travando esta batalha contra esta maciça rocha e o implacável tempo, com uma vida humana em causa.
Я никогда не была достаточно твердой.
- Nunca fui bastante forte.
Он был человеком, твердо стоящим на земле.
Era um homem com os pés assentes na terra.
- Она станет твердой, как скала.
- Não, irá ficar rijo como uma rocha.
Что касается меня, я твердо решил бежать при первой же возможности.
Quanto a mim, estava decidido a escapar, na primeira oportunidade.
О таком месте я мечтала, когда жила на реке. Хорошо стоять на твердой земле, с комнатами и кухней, воспитывать детей и... И земля, и сад, и место для кур.
Oh, é um lugar como eu costumava sonhar, Pete a viver num rio uma casa grande em terra firme...,... um solo para a agricultura e um jardim e espaço para frangos.
Я знаю твердо : твоя жизнь будет более справедливой и честной.
E sei que amanhã a tua vida será mais justa e honesta.
Я не идеалист, чтобы твердо верить... в идеальность наших судов и нашей юридической системы.
Não sou um idealista que acredita com firmeza... na integridade dos nossos tribunais e do nosso sistema de jurados.
Твердо знаю, не та глина!
Esta argila não presta! Eu sei!
В твердой валюте, пожалуйста.
Em dinheiro.
Судя по сенсорам, там что-то есть. Отражатели не видят твердой материи.
Os sensores indicam que tem algo lá Capitão, os instrumentos não mostram substancia sólida
Ваша светлость войска твердо стоят на своих местах.
Excelência, as tropas defendem firmemente as suas posiçöes.
Твердо уверен.
Claro.
Существо, которое живет в недрах планеты, в твердой породе.
Uma criatura que vive no subsolo do planeta, em rocha sólida.
Мы имеем дело с кремниевым существом из твердой породы, которое способно проходить сквозь них, как мы проходим сквозь воздух.
- Sumário? É uma criatura de silício capaz de deslizar pela rocha como nós pelo ar.
- Ты твердо решила?
- Estás mesma decidida?
Это из-за таблеток, которые вы принимаете вместо твердой пищи.
De tomar comprimidos em vez de substâncias sólidas.
Я хотел бы знать это твердо, потому и счел своим долгом вернуться.
É o que gostaria de descobrir. Tinha de vir ter consigo para o mais difícil.
Я твердо решил : не заходить в вигвам.
Eu estava decidido a manter-me longe das vestes de búfalo,
"Ни полпенни, - твердо сказал мистер Пиквик, - ни полпенни!".
"Nem um centavo!" disse o Sr. Pickwick, em tom decidido. "Nem um centavo."
Еще он сказал, что просил ее, но не слишком твердо, не выполнять их все, за исключением платья.
Disse que não foi difícil dissuadi-la dos recados, tirando o vestido.
Жидкость обрабатывается химическим веществом, которое делает ее твердой как пластик.
São adicionados produtos químicos ao líquido o que o deixa duro como plástico.
Он работает с твердой почвой, стараясь своими усилиями сделать ее плодородной.
Ele... trabalha em... solo pedregoso, para torná-lo produtivo, com o trabalho das próprias mãos.
Земля выглядела устойчивой, твердой, неподвижной в то время, как небесные тела восходили и заходили каждый день.
A Terra parece fixa, sólida, imóvel, enquanto vemos os corpos celestes nascerem e porem-se todos os dias.
Яйца с твердой скорлупой, которые можно откладывать на суше, где еще не было хищников.
Ovos de casca dura postos em terra onde ainda não há predadores.
Это потому, что их глубина - всего одна десятая твердой коры.
Isso é porque se encontram a um décimo da profundidade da crosta rígida.
Необходимо, чтобы телескоп мог очень точно наводиться на назначенный участок неба и твердо сохранять эту позицию.
O telescópio deve ser capaz de apontar com alta exactidão, a uma designada região do céu, e continuar apontando aí.
Твердо решил - завязываю.
Estou decidido : Reformo-me!
- Кто-то еще в этом тоже твердо убежден.
- Mais alguém também pensou o mesmo.
Ќаши прабабки уже показали нам цель и путь к ней, и мы твердо и счастливо идем по этому пути.
A mulher nunca mais deve voltar a ser garçonete.
Если твердо веришь во что-то, будь готов умереть за убеждения.
Se se acreditar nas coisas com firmeza, deve poder-se morrer por elas.
Но твердо обещаю, один я на дно не пойду.
Mas prometo-te, não me lixo só eu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]