Темную translate Portuguese
441 parallel translation
Первый матрос, пораженный болезнью, потянул за собой в темную могилу волн всю команду.
O primeiro marinheiro infectado arrastou atrás de si toda a tripulação para a sombria sepultura do mar.
Я предположил, что вампиры могут черпать свою темную силу только из проклятой земли, в которой они были похоронены.
Descobri que é para preservar seus poderes Vampiros devem dormir no mesmo solo não-santificado em que foram sepultados.
Посмотри на эту темную полосу в воде, розовую, словно масло.
Olhe lá longe... aquela tira preta sobre o mar brilhante como azeite.
Это ведет на темную сторону.
Isso conduz ao Lado Negro.
Срази меня всей своей ненавистью... и твой переход на темную сторону будет завершен.
Atinge-me com todo o teu ódio... e a tua jornada em direcção ao Lado Negro ficará completa!
Если ты не перейдешь на темную сторону... то, быть может, она перейдет.
Se não passares para o Lado Negro... talvez ela passe.
Я никогда не перейду на темную сторону.
Nunca me juntarei ao Lado Negro.
Как только мы обживёмся, устроим тебе в подвале темную комнату для фотолаборатории.
Assim que puder, mando fazer-te uma câmara escura na cave.
Очень любвеобильный и... В отличие от Уилларда. Если попросите Марти исследовать темную сторону его героя,
Tem muito amor dentro de si e... muito diferente do Willard. isso significou ele fechar-se imenso para conseguir encontrar o assassino que levaria a cabo a tarefa e liquidasse Kurtz.
Пока их родители веселятся они будут сладко спать в своих колыбельках в своих кроватках а мы схватим их отнесем к водостокам и бросим в глубокую, темную могилу из нечистот.
Esta noite, enquanto os pais se divertem... e eles sonham... nos seus berços seguros... e camas macias, nós vamos raptá-los, arrastá-los para os esgotos... e atirá-los para uma sepultura de água negra.
Вот почему.. светлые волосы и голубые глаза превратились в черные волосы и темную кожу.
É por isso que cabelo louro e olhos azuis se tornaram cabelo escuro e pele escura.
Сюзан, я вижу нечто похожее на темную трубу
Vejo o que parece ser uma conduta escura.
Это похоже на некую темную тайну, сокрытую в глубине человеческой души... вечно грызущий голод.
Aponta para algum segredo sombrio escondido na alma humana, uma fome terrível.
Мы проигрываем сражение там внизу, знаешь ли. У Картер начали проявляться воспоминания Гоа'улда. Говорит, если ты продолжишь использовать этот... саркофаг, то перейдешь на темную сторону от нас.
Estamos a perder a batalha lá em baixo, sabias?.. recordações Goa'uid.
Фейт, перейдя на темную сторону силы, поставила большой крест на всех моих планах по переезду отсюда.
A mudança da Faith para o lado negro da força, colocou um grande fim a qualquer plano de me ir embora.
Oh, my God... вы просто обязаны перейти на темную сторону.
Oh, meu Deus... vocês só têm de vir para o lado negro.
И ты падаешь в темную дыру Под землей.
Só tens que ter cuidado com uma coisa : Os buracos do chão.
Господа, мне жаль, что вам пришлось наблюдать мою темную сторону.
Meus senhores, perdoem-me por terem visto o meu lado negro.
поэтому вовсе не потребность в общении стала причиной того, что он приводил Грэйс в свою темную гостиную, где одна из стен была эффектно завешана тяжелыми шторами, и часами беседовал с ней о недооцененном качестве дневного света на Восточном побережье.
Por isso não era por precisar que permitia Grace sentar-se com ele para uma conversa às escuras, com dramáticas cortinas cerradas numa parede para longas discussões relativas às indiscutíveis qualidades da luz na Costa Este.
Ну, это будет большой удачный ход - переманить Ангела на темную сторону.
Grande modo de trazer o Angel para o lado das trevas.
думаю всем нам рано или поздно приходится взглянуть на свою темную сторону.
Acho que mais tarde, ou mais cedo, todos temos de enfrentar o lado mau.
Использовать темную сторону в своих интересах.
Vamos usar o lado negro da Força para nossa vantagem.
"Следуйте в самую темную часть леса..."
"Sigam para a parte mais escura da floresta..."
- Все мы имеем темную сторону, Лекс.
Todos temos um lado obscuro, Lex. Pois.
Ты знаешь, Кларк? Я всегда думал, что скудное питание на основе кукурузы превратило тебя в слабака но, очевидно, я недооценил твою темную сторону.
Sabes, Clark sempre achei que o absurdo da quinta dos teus pais te tinha tornado um fraco mas, claramente, subestimei o teu lado mais sinistro.
Он так тонко познал Темную Сторону, что мог даже спасать тех, кто был ему особенно дорог, от смерти.
Ele tinha um tal conhecimento do lado negro... que podia até manter vivos aqueles... de quem gostava.
Познай же Темную Сторону Силы, и ты сможешь спасти свою жену от печального удела.
Aprende a conhecer o Lado Negro da Força... e poderás salvar a tua mulher... de uma morte certa.
Научись использовать Темную Сторону Силы.
Aprende a usar o Lado Negro da Força.
Как и твою веру в Темную Сторону Силы.
Como é a vossa fé no Lado Negro da Força.
Непроизвольно вспоминаешь темную лошадку.
Vêm-me à ideia a palavra "intrometida".
Нет, тебя, наоборот, опустят в маленькую темную комнатку в подвалах зоны 51..... и ты там останешься до тех пор, пока не придумаешь защиту против Орай.
Descenderá a um quarto pequeno e escuro na cave da Área 51 e ficará lá até arranjar uma defesa contra os Ori.
Ну, согласно базе данных Древних, вероятно, пещеру. Прохладную, влажную и темную. Что означает страшную, жуткую, мерзкую.
Segundo a base de dados dos antigos, provavelmente, uma caverna fria, húmida e escura isso traduz-se por aterrorizante, horrível e má
... несчастной жительницей юга, кутавшейся в древнюю тёмную шаль,.. ... символ целомудрия наших женщин, и сцепившей руки на животе,.. ... который Господь обрёк на сладкие муки материнства.
símbolo do pudor de nossas mulheres as mãos presas tortuosamente em seu regaço aquele regaço condenado, sagrada condenação, aos alegres tormentos da maternidade
Я подумал, если мы купим тебе тёмную мебель, светлый ковёр подойдёт.
- Uma carpete branca ficava bem.
Не стоит во всем видеть темную сторону.
Não se deve acreditar sempre no pior.
Знаешь, берёшь карандаш и рисуешь тёмную линию... потом рисуешь светлую линию... и вместе получается очень красивая линия.
Pega-se num lápis e faz-se uma linha carregada, depois uma leve. As duas juntas formam uma boa linha.
О, мы сунули его задницу в самую тёмную камеру во всех застенках.
Está na cela mais profunda e escura.
Добро пожаловать на тёмную сторону.
Bem-vindo ao mundo das sombras.
Тёмную фигуру.
Uma silhueta. Acho que era o Sokar.
Я ухожу на тёмную сторону.
Vou interromper as comunicações.
Возможно ли, что люди, чьи отпечатки пальцев ты хочешь взять, имеют более тёмную кожу?
Será que as pessoas que queres indicar têm a pele mais escura?
Переманивал их на тёмную сторону.
E levou-os para o Lado Negro.
Тёмную сторону я в тебе ощущаю.
O lado negro eu sinto em si.
Но иди в самую тёмную частьлеса, где никто тебя не сможетувидеть. Хорошо.
Vai até à parte escura e sombria da floresta onde ninguém te possa ver.
Я ставлю на тёмную лошадку.
Estou a apostar muito dinheiro numa possibilidade remota.
Она хочет более тёмную черепицу, чтобы подходило в тон...
Quer as telhas mais escuras, ou senão não combinam.
А, вскоре, она покинет моё чрево... и утянет нас вниз, вниз, вниз... в глубокую тёмную пучину обязательств.
Está prestes a rasgar os meus quadris em dois, impulsionando-se para a frente e puxando-os para baixo, baixo, para as profundas e obscuras águas do compromisso.
Дело в Нане. Думаю, мама отправила её в дом престарелых. В тёмную серую комнату против её желания.
Acho que a mãe a pôs num lar, num quarto cinzento, sem janelas, contra a vontade dela.
Что говорят фотографы в цифровой век, когда старая фраза "приходи посмотреть мою тёмную комнату"
O que dizem os fotógrafos na era digital agora que a frase "vem ver a minha sala escura"
... определили места для приземления и они потеряли радио связь, когда они зашли за темную сторону луны.
Uma Verdade Inconveniente... identificaram os pontos de aterragem e perderam o contacto rádio quando passaram pela face oculta da lua.
Когда мы смотрим через эти щели, мы видим другую, тёмную сторону, где на сцену выходят скрытые силы.
Olhando através dessas fendas, vemos o outro lado escuro, onde forças ocultas controlam o espetáculo.