Тему translate Portuguese
2,367 parallel translation
Говорил же, мы найдем тему для веселья.
Eu disse que nos íamos divertir.
Очень в тему выражение пришлось.
Usaste muito bem essa palavra, Han.
А как же молчание президента на тему разлива уже четвёртый день?
E que tal o facto de ser o quarto dia em que o presidente não diz nada?
- Не стоило мне поднимать тему.
- Não devia ter dito nada.
Тем не менее, вы подняли интересную тему.
- Ainda assim, levantou uma questão interessante.
Скажешь Эллиоту сменить тему о том, как прекрасна демократия в действии?
- Pedes ao Elliot para não dizer só que é lindo ver a Democracia em ação?
Придётся отложить тему на другой раз.
Teremos de falar noutra altura.
Несколько месяцев назад я согласилась выступить на панели в Paley Center на тему "Подковано ли ТВ для освещения экономики?"
Há alguns meses, aceitei fazer parte de um painel no Centro Paley chamado "A Informação Televisiva é Capaz de Cobrir a Economia?"
- Сменим тему. Мы ведь все изменяли.
- Todos já fizemos isso, certo?
Даже шутить не смей на эту тему.
Nem brinques com isso.
Он определенно меняет тему разговора.
- Está claramente a mudar de assunto.
Ненавижу поднимать эту тему, но на этой неделе оплата аренды.
Detesto falar nisto, mas temos de pagar a renda daqui a uma semana.
Возможно, вы не знакомы с офисной средой, но шутки на тему изнасилования или расы, или инцеста и прочего не подобают для офиса.
Talvez não esteja habituada a ambientes de escritório como este, mas piadas sobre violações, raça, incesto, esse tipo de coisa, não é adequado ao escritório.
Не знаю, откуда в тебе легкомыслие на эту тему.
Não sei porque estás tão descontraída com isto.
- Кстати, в тему про ужасную семейку... - Дааа!
- Que família sinistra.
Вынужденная ложь на тему
Uma mentira coagida de um homem a tentar dizer
Но это не Николас. И закроем тему.
Não é o Nicholas, e esquece.
Вся эта чушь на тему "секс отвратителен".
Toda aquela treta sexista repelente.
Не похоже, что он был на 100 % откровенный на эту тему.
Ele não me pareceu confortável a falar disso.
Существительное, глагол, инфинитив, Не переводи тему.
Substantivo, verbo, nacionalidade. - Não mude de assunto.
Не пытайся сменить тему.
E não tentes mudar de assunto.
Я просто прошу тебя подержать чертово руководство партии на расстоянии... Да, и поэтому... Пока я не подкину тебе тему для обсуждения.
Estou a pedir para manter a convenção em Bay até eu arranjar a pauta.
Слушай, раз уж они подняли тему, это красивый дом, и, в смысле, мы ведь об этом говорили...
Ouçam, já que ela tocou no assunto, é uma bela casa e já falámos sobre isso.
Ок, что бы провести краткий курс на тему того, как лучше всего Эксплуатировать эту трагедию и стереть все ограничения по поводу того, что допустимо для развлечения публики. Я призвала нам на помощь мастера темных искусств.
Para nos dar um curso rápido sobre como explorar melhor esta tragédia e eliminar todos os limites do que deve ser usado como entretenimento, recrutei a ajuda de um mestre das artes negras.
Или даже вынудил модератора закрыть тему. Вообще-то, мне нравится.
Ou, melhor ainda, ter feito o moderador encerrar o fórum.
Вот и они попались на удочку и начали писать мне, какой я тупой. - И я повернул тему на тебя.
Então, assim que se concentraram em chamar-me estúpido, virei as coisas na tua direção.
Через два часа я получил сообщения от докторов экономических наук где все буквы заглавные. И админ закрыл тему.
Duas horas depois, tinha doutores em Economia a escrever em maiúsculas e o administrador do site trancou o tópico.
Да, умеешь ты тему выбрать.
- A conversa precisa melhorar.
Каждый раз, когда ты что-то говоришь, они меняют тему разговора немедленно.
Sempre que dizes alguma coisa eles mudam logo de assunto.
Если ты надумала надавить на мою сентиментальность, я бы посоветовал не увлекаться литературой на эту тему.
Se pensas que descobriste sentimentalismo em mim, Aconselho-te a não te fiares muito nisso.
Сказал, если ты заведешь речь о чувствах, мне надо просто сменить тему.
Disse que se começasse a falar de sentimentos, que eu deveria mudar de assunto.
- Не будем больше сплетничать на эту тему сегодня.
Por hoje chega de mexericos sobre o assunto.
- Да. Боюсь, что на печальную тему.
Sobre um assunto triste.
Да, что ж... Мы достаточно поговорили на эту тему.
Sim, bem, já falámos o suficiente sobre o assunto.
Он не может больше игнорировать эту тему, потому что все выплыло наружу.
Carson. Já não podemos evitar o assunto, porque está diante dele.
Знаешь, я даже не хотела поднимать тему, но ты меня вынудила, как и всех остальных!
Eu não queria fazer isto, mas tu obrigaste-me, tal como obrigas toda a gente a fazer tudo.
В общем, можешь не волноваться. - На тему?
- Não tens de te preocupar.
- На тему переезда, я нашла сожителя.
- Com quê? Mudares-te para minha casa. Encontrei uma pessoa.
Ты говорил с другими агентами на эту тему?
Falaste com outros agentes sobre isto?
Не меняй тему.
Não mudes de assunto.
Здесь ничего нет на тему того, где может быть кинжал сейчас.
Não há nada aqui sobre onde o punhal está agora.
Ты заметил, что Говард любую тему так или иначе сводит к тому, что он побывал в космосе?
Já reparaste que o Howard consegue pegar em qualquer tópico e usá-lo para nos lembrar que esteve no espaço?
Простите, Лорен, я не думаю, что мы уже полностью исчерпали эту тему о готовке.
Desculpa, Lauren, acho que não explorámos completamente o aspecto do cozinhar.
Я же знал, как далеки мы от шуток на эту тему.
Ainda estamos longe de fazer uma piada sobre isso.
Давай сменим тему.
Mudemos de assunto.
Знаешь, я рассчитываю на жокейскую тему для моей следующей линии, и я хотела бы, чтобы ты представила меня вон тем дамам в роскошных накидках.
Estou a considerar um curral equestre para a minha próxima linha e queria que me apresentasses àquelas mulheres fascinantes.
Мальчик из моего класс, Даг Брукс, каждый год проводит вечеринку по случаю своего дня рождения на спортивную тему.
Um colega de turma, o Doug Brooks, faz uma festa de anos desportiva todos os anos.
просто оставь эту тему в покое
Deixa-te disso.
И когда я это делаю, у меня возникают дикие фантазии на тему того, о чем человек думал, когда писал песню, как он ее писал и как это может быть связано со мной.
quando escreveu aquilo e porque é que escreveu e como é que isso se relaciona comigo.
И на какую тему?
E sobre o quê?
- Просто не раздувай эту тему.
Não dês muita importância a isto.