Товарищей translate Portuguese
304 parallel translation
При свете заходящего солнца капитан и его помощник прощались с последним из своих товарищей.
À luz do pôr-do-sol, o capitão e o imediato despediam-se do seu último companheiro.
Закончить обзор - важнее, чем выяснять... сколько лишних бокалов шампанского... выпили трое наших товарищей.
A minha pesquisa é mais importante... do que descobrir se três dos nossos camaradas têm... bebido uns copos a mais de champanhe.
- Д'Артаньян... У нас в гостях сыновья моих благородных товарищей.
Filhos dos camaradas mais nobres que se pode ter.
Только что на моих глазах расстреляли трех наших товарищей. За то, что они посылали отсюда письма.
Acabo de ver fuzilar três camaradas, porque tinham enviado cartas.
Рядовой Арно, до приказа к отступлению вы подталкивали товарищей вперед?
E agora, soldado Arnaud. Antes de receber ordens para retirar. Aconselhou os seus companheiros a avançar?
" Ее дед, Джон Динвуди заключенный в Форествильской Тюрьме, где проповедует ежедневно для своих товарищей-заключенных.
"O seu avô, John Dinwoodie, agora um recluso da Cadeia Forestville, " prega diariamente para seus companheiros de prisão.
А зараз хотелось бы поглядеть нам на своих друзьев-товарищей, поддержать которые духом слабы.
Queríamos ver os nossos amigos e camaradas morrerem, para darmos apoio a quem fraquejar.
Если будешь хорошим примером для своих товарищей, жить тебе будет проще
Dêem bom exemplo às companheiras e a vida será mais cómoda.
Митя, проводи товарищей к Елизавете Петровне.
Mitya, leve estas pessoas a Lizaveta Petrovna.
Но если кому-то из вас хватит ума и смелости сказать, где взрывчатка, обещаю, что вы не только спасете жизнь себе, но и жизни своих товарищей.
Mas, se me disserem onde esconderam os explosivos garanto que não só salvarão as vossas vidas mas a dos vossos companheiros tambm.
Сколько товарищей мы потеряли таким образом? Наша обязанность, коммандер, это послушание.
A nossa parte, Comandante, é a obediência.
Капитан, нам жаль, что мы вмешались в вашу жизнь и в жизнь ваших товарищей.
Capitão, lamentamos que o vosso percurso tenha sido perturbado.
Вы сажаете их товарищей в тюрьму.
Prendeu os camaradas deles.
Граждане, я имею в виду товарищей, затормозить!
Cidadãos, quero dizer camaradas, freio-lo!
Моих товарищей казнили.
Os meus camaradas foram executados.
Проведите поиск и приведите ко мне его товарищей.
Efectue a sua busca e traga até mim os companheiros dele.
Я мог бы вернуться и забрать тебя с острова, но мне бы пришлось бросить своих товарищей.
Podia ter voltado para te resgatar da maldita ilha, mas significaria largar os meus novos camaradas.
Товарищей?
Camaradas?
Но до этого мы помолимся за отца Жана и ваших товарищей.
Antes iremos rezar para o padre Jean e os vossos colegas.
Государственный департамент... договорился о возвращении ваших товарищей.
O departamento do Estado vai providenciar... o retorno dos vossos camaradas.
Конечно, там буду не только я, но и мои Паспарту... - Они тяжелая компания. - Мои пятеро надежных товарищей.
Não sou só eu, vai também o meu "Passepartout", um corpo de 5 pessoas de confiança.
Ваш муж – образцовый заключенный, Он равно вдохновляет охрану и товарищей по несчастью.
O seu marido tem sido um preso modelo, uma inspiração para guardas e para prisioneiros.
Я САСИСКА Директор Скиннер, один из моих товарищей оскверняет школьное имущество.
Director Skinner, um dos meus colegas está a vandalizar... propriedade da escola.
Венсди, Пагсли и молодой мистер Гликер так и не восприняли дух нашего лагеря Чиппеуа также как и несколько их маленьких товарищей.
Wednesday, Pugsley e o jovem Sr. Glicker ainda não se apegaram ao espírito de Chippewa. O mesmo se passa com alguns coleguinhas.
Позже группа вернулась, чтобы похоронить тела наших товарищей.
Mais tarde, uma equipa foi lá sepultar os cadáveres.
Мы не грабим товарищей по оружию.
Não roubamos camaradas de armas.
- Мы только что из боя. Один из наших товарищей тяжело ранен.
- Arriscamos as nossas vidas...
вы хотите умереть от голода? Замёрзнуть? Вы хотите нести ответственность за гибель трёхсот тысяч ваших товарищей?
Vocês querem morrer à fome sem lutar... e serem responsáveis pela morte de 300,000 camaradas?
я пытаюсь оттащить ћуса — карона от одного из моих товарищей по команде и в это врем € кто-то т € нет мен € за плечо € разворачиваюсь и бью его.
Tentava eu tirar o Moose Skowron de cima de um dos meus companheiros, quando alguém me puxa por trás. Viro-me, e tumba.
В этой экспедиции мы потеряли четырех товарищей.
Perdemos quatro homens nesta expedição.
Oдин из ее товарищей по бывшей олимпийской сборной - акробат.
Um dos antigos colegas dela das Olimpíadas é acrobata.
За наших павших товарищей.
Aos nossos camaradas que partiram.
Спокойный, бесстрашный, смотрел на мертвых товарищей смотрел на себя.
Em paz, sem medo, a olhar para os meus companheiros mortos, a olhar para mim mesmo.
За погибших товарищей.
Aos camaradas mortos!
Он заложил пятерых товарищей из Союза ( ПОУМ ), и теперь они мертвы.
Ele denunciou cinco camaradas da União, e estão todos mortos agora. Sim, matem-no!
Видя тут товарищей ополченцев, которые, возможно, видели кое-что, знают кое-что они протянули нам руку помощи...
Ocorreu-me ao ver aqui os camaradas da milícia, que viram e que sabem coisas, como se faz noutros lugares... eles têm-nos ajudado..
Товарищи против товарищей.
Os fascistas devem-se estar a rir disto tudo.
Она порочна и развращена. В Барселоне я видел, как хороших товарищей хватали на улице и казнили.
Algumas das caras velhas foram-se, não suportaram as lutas internas que nos afectaram a todos em geral.
Спасатели продолжают работать на кукурузном поле, где, на глазах у своих товарищей, исчез девятилетний Рикки Ньюман.
A notícia de abertura relata que equipas de socorro estão no campo de trigo onde os amigos de Ricky Neuman, de nove anos, o viram desaparecer diante deles.
Мы крадем оружие и пищу для товарищей, а эти ублюдки обворовывают нас!
Nós roubamos, pelas armas e a comida, para os nossos Camaradas, e estes bastardos, andam-nos a roubar!
Мы не забываем своих товарищей.
Todos nós perdemos colegas.
Надо освободить тибетских товарищей от иностранных империалистов!
Os nossos camaradas têm de ser libertados do imperialismo.
Нас называют мятежниками, потерявшми своих товарищей, которые были покрыты позором.
Fomos marcados como rebeldes, perdemos camaradas, fomos cobertos com desonra.
Я беру пример со всех этих капитанов - моих товарищей по оружию.
Vendo todos esses capitães, colegas e companheiros de batalha
Видеть разочарование в глазах товарищей... Рана, которая никогда не заживет.
Ver a desilusão nos olhos do meu pai é uma Ferida que nunca mais sara.
Этот момент изменил мой имидж среди товарищей.
A partir desse momento, os meus colegas de liceu passaram a ver-me de outra maneira.
Завтра мы покинем шато, скорбя о нашем восхитительном друге, прекрасном товарище, который заставлял нас забывать, как он знаменит.
Amanhã deixaremos o castelo chorando este amigo extraordinário, este companheiro de qualidade que soube tão bem fazer-nos esquecer que era um homem célebre.
Поднимем тост за ваших отцов и моих товарищей!
Vamos fazer um brinde aos vossos pais e meus camaradas.
И этот Борг выказывал беспокойство об упавшем товарище. Он называл его по имени.
Não há nada aqui que possa causar qualquer comportamento anormal.
За товарищей!
Aos camaradas!
Нерушимое дело его вечно будет жить.. в наших сердцах, в сердцах его боевых товарищей.. и будущих поколений, которые с малых лет будут приходить..
Ele viverá eternamente no coração dos seus amigos, camaradas de luta, e das gerações vindouras que desde a infância virão a este Centro para receber inspiração desta convicção à qual o nosso irmão, nosso camarada, nosso amigo,
товарищ 505
товар 75
товарищ капитан 90
товарищи 548
товары 18
товарищ майор 85
товарищ полковник 106
товарищ генерал 98
товарищ комиссар 21
товарищ лейтенант 40
товар 75
товарищ капитан 90
товарищи 548
товары 18
товарищ майор 85
товарищ полковник 106
товарищ генерал 98
товарищ комиссар 21
товарищ лейтенант 40