Той самой translate Portuguese
759 parallel translation
До той самой минуты,.. ... когда я не смогла выстрелить снова.
E era tudo o que significavas... até há um minuto atrás quando não fui capaz de disparar novamente.
С той самой земли, до которой я когда-то пытался доплыть.
Vêm daquela mesma terra a que eu queria ir.
Если бы люди и народы обладали той самой добродетелью, я с радостью поделился бы всем этим... Своими записями, всем.
Se os homens e as nações tivessem esta bondade de que falo, estaria disposto a partilhar isto tudo os meus apontamentos, tudo.
Прогулялся с дамой... с той самой, у которой большой, толстый пудель.
Saí com a senhora, a do caniche grande, gordo.
Той самой Лары?
"A" Lara?
Да, той самой.
Sim, "a" Lara.
Я за тебя волнуюсь с той самой ночи на Денебе lV.
Eu preocupo-me contigo, desde aquela noite em Deneb IV.
Мы здесь застряли. Я не могу выразить, насколько я рад, что у меня гости с той самой планеты, что стала моим хобби.
Nem imaginam como me alegra ter visitas logo do planeta que se tornou o meu passatempo.
На той самой женщине?
Com a mesma mulher?
И я скажу тебе почему. Потому что я пытался пристрелить врача той самой больницы.
O que estava ali a fazer, deixa-me que te diga era a preparar-me para matar uns quantos naquele hospital.
Если бы ты открыл это раньше, и я была бы рядом... ты думаешь, я могла бы быть той самой?
Se tivesses descoberto mais cedo e se eu estivesse por perto, achas que eu teria sido a mulher que...?
И если бы ты его не поддержал, он был бы в той самой пробирке, откуда взялся.
Se você não o tivesse apoiado, ele ainda estaria no tanque de onde saiu.
Возвращались на разорённую землю бывшую когда-то самой благодатью...
Sinistros e vacilantes regressaram à desolação do que em tempos fora uma terra de encanto e abundância.
- Я не нарочно. Это как-то само собой.
- Não tenho, mas é natural.
Я даже не задумывался. Само собой как-то все получилось.
Não tive consciência do que estava a fazer.
И по той же самой дороге к нам приедут толпы эмигрантов с севера. И будут голосовать в Техасе?
Esse mesmo caminho-de-ferro vai encher-nos... de gente do norte, que vão... começar a devorar-nos e a cobrar impostos.
А ведь это то же такси, тот же водитель и мы едем по той же самой дороге.
O mesmo táxi, o mesmo condutor, e voltamos pela mesma estrada. Não é divertido.
Это как-то связано с тем, что Тайсоны владеют самой большой плантацией тростника в Пуэрто-Рико?
Espera um minuto. Os Tysons têm as maiores plantações de cana de açúcar de Porto Rico!
Теперь пришло мне время, сделать что-то самой, без посторонней помощи. Самой!
Chegou a hora de fazer algo por mim mesma, sem a ajuda de ninguém, só eu.
Имя мне не нравится. Но в самой девушке что-то есть.
Eu não gosto de seu nome, mas ela tem alguma coisa.
Не знаю, зачем я это сделал. Как-то само вышло.
Não tenho intenção, mas acontece.
В то время как север отделялся от юга, запад и восток становились ближе. Благодаря Пони Экспресс, самой бесстрашной почтовой службе.
Mesmo quando o Norte e o Sul estavam distantes o Leste e o Oeste tinham-se unido pelo Pony Express a rota mais audaz do correio em toda a sua história.
Хорошо. Раз так, то я спрошу у неё самой.
Se for, vou-lhe perguntar.
Вы также найдете отчет из той же самой больницы, описывающий его полный психологический профиль и предупреждающий о его действиях.
Encontrarão um relatório do mesmo hospital com um perfil psicológico e uma perspectiva dos actos dele.
Наводит на грех, и от греха уводит Хочетсясогрешить, а дело " то и не выходит. Само ставит на дыбы - само заставляет падать силами.
Faz-vos, desfigura-vos, acende-vos apaga-vos, convence-vos, desalenta-vos levanta-vos e deixa-vos cair.
Возможно, само время имеет множество потенциальных измерений несмотря на то, что мы обречены жить только в одном из них.
Talvez o próprio tempo tenha muitas dimensões potenciais, apesar de estarmos condenados a conhecer, apenas uma dessas dimensões.
Ну, это, в общем-то, само собой получилось.
De certo modo, teve de o fazer.
Он когда-то был самой быстрым скакуном в гонках колесниц.
Costumava ser o cavalo mais rápido das corridas de bigas.
Эта история - загадка для меня, хотя у меня есть сильные подозрения, мистер Тэлманн, мистер Сеймур, мистер Ноиз. То же самое я мог бы сказать о самой миссис Герберт и ее дочери, будь они здесь, этих двух дамах, так охотно подписавших свои контракты.
O caso é um mistério para mim, por mais que tenha fortes suspeitas de Mr Talmann, Mr Seymour, Mr Noyes e, se elas estivessem aqui, da própria Mrs Herbert e de Mrs Talmann, que, afinal, assinaram voluntariamente seus contratos.
Я встречаю Вас и говорю, "Это кто-то с той же самой проблемой как и у меня."
Conheço-a e digo, "Meu Deus, há alguém que tem o mesmo problema".
По словам Шекспира, это "что-то" гниет... не где-нибудь, а в самой человеческой сущности.
"A canker" como ele disse.
Как-то так само вышло.
Ele ligou-se.
В тот субботний вечер убийца, столкнув Генри с лестницы должен был пройти в ресторан той же самой дорогой.
Nesse Sábado à noite, após ter assassinado Henry Gascoigne, o impostor terá seguido este caminho.
Вам, господа, придется поверить мне на слово, потому что по какой-то причине, лучше всего известной ей самой, она не надела бюстгальтер.
Vocês, cavalheiros, terão que o tomar por certo porque, por algum motivo, que ela saberá melhor, deixou o soutien de fora.
И когда она его сложила, то к своему удивлению, обнаружила, что на картине была изображена её собственная комната, а в центре картины, которую она составила, получилось изображение... её самой.
Ao juntar as peças viu, espantada, que a figura formada era a da sua sala e que, no centro do puzzle, estava ela mesma.
Денни... С самой первой нашей встречи, ты делал то, чего не хотел.
Desde que me conheceste, já te pus a fazer coisas que não querias.
Извини, мы просто болтали с ним, как-то само вырвалось.
Desculpa, estávamos a falar, deixei escapar.
Мы на той же самой проклятой линии. У нас же есть ток.
- Estamos na mesma rede deles.
Поэтому, никогда и никому не показывала то, что осталось от неё самой.
E o que sobrou da sua privacidade, talvez nunca tenha mostrado a alguém.
Той самой.
Da pílula.
Теперь этот мальчик был передан всецело принадлежал Людвигу... Глухой гений серьезно начал то, что было его самой трагичной попыткой...
Agora, com o menino em seu poder de corpo e alma... o gênio surdo empenhou-se... em sua tarefa mais trágica...
... заслуживает этого человек или нет. То, что произошло само по себе не важно,..
Se aquilo foi um milagre segundo Hoyle ou não, não tem significado.
Таким образом еще более печально то, что д-ру Хельмеру уже пришлось познакомится с самой неприятной частью датской медицинской системы, а именно с жалобами пациентов.
Infelizmente, ele já foi posto perante um dos aspectos menos atraentes da medicina dinamarquesa, o das queixas de doentes.
Но в какой-то момент все сложится само собой И пойдет... нехлюпко
Mas, a dada altura, há de se fazer luz, e vai ficar "rejuntado".
Здесь находится дюжина людей, и твоя работа остается той же самой : доставить их вниз в целости и сохранности.
Há 10 pessoas aqui, e o seu dever é aterrar o avião em segurança.
Посмотрите на эти цепи, сделанные из той же самой стали, что он приучен подымать Да, друзья.
Olhem para aquelas correntes, feitas do mesmo aço... usado para levantar- - Sim, meus amigos- -
Но в какой-то момент я позволил машине самой везти меня.
Chegou o ponto em que deixei que o carro me conduzisse.
Помнится, когда-то мне самой нравились красные мундиры.
Ainda recordo o tempo em que apreciava casacas vermelhas.
Вы ведь можете поцеловать другого человека в голову но если вдруг один из его волосков каким-то образом покидает голову и становится сам по себе то вдруг это становится самой мерзкой и отвратительной вещью с которой вы только можете столкнуться.
Beijamos outro ser humano na cabeça. Mas se um desses cabelos consegue sair dessa cabeça e se põe a andar, torna-se a coisa mais nojenta e repugnante que podemos encontrar!
Ну, я начал ей говорить, а потом внезапно, как-то самой собой меня прорвало.
Comecei a falar com ela e, de repente, sem mais nem menos, - desfiz-me em lágrimas.
Знаете, доктор, самой очаровательной вещью в этом случае мне показалось то, как ваш разум бессознательно выбрал знакомые вам личности для отображения различных частей вашей индивидуальности.
O que eu acho mais fascinante neste incidente é o seu inconsciente ter escolhido pessoas que conhece para representar os vários aspetos da sua personalidade.