English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Т ] / Толк

Толк translate Portuguese

452 parallel translation
Понимаете толк.
Você compreende?
Из Вас выйдет толк. Вы оба видите во мне то, чего не вижу я.
Bem, conseguem ver mais do que eu.
Эта контрабасистка знает толк в вечеринках.
A do rabecão sabe como é que se fazem festas.
Да. Все деньги мира, а какой толк?
Todo o dinheiro do mundo e para quê?
Смертельными бои станут тогда, когда вас продадут... и вы станете потехой знати... тех, кто знает толк в красивой смерти.
Isso é só para depois de serem vendidos... e só para senhoras e senhores requintados... que sabem apreciar uma bela morte.
Настолько научное, что я в толк не возьму, как этот арест относится ко мне?
Tão abstrato, que não se aplica a mim.
Ты должен сделать так, чтобы тебя все поняли. Иначе какой от этого толк?
Mas deves ser claro, de modo a que se perceba, senão qual é o objectivo?
Да и папаша столько влил его себе в глотку, что знал в этом толк.
E além do mais, deitou tanto pela garganta dele abaixo que sabia o bom que era.
Какой с этого толк?
De que serviria?
Какой с того толк?
De que valeria?
- Какой от него толк?
- Para que o queres?
- Спасибо, барон, я знаю в этом толк.
- Obrigado barão! Acho que ainda não lhe perdi o jeito.
Никак не возьму в толк, почему вы нас не понимаете.
Hã? Não vejo o porquê de não nos entender.
- От тебя сплошной толк.
- Que grande ajuda a tua.
Ведь кот и только кот знает в музыке толк
Porque só um gato sabe fazer o barato
Но только кот и только кот В свинге знает толк
Mas o gato é o gatão que sabe fazer suingue
Ведь кот и только кот знает в музыке толк
Porque o gato é o único Que sabe fazer o barato
Будем надеяться, из тебя выйдет толк, мальчик мой.
Oxalá a aproveites bem, meu rapaz.
Да, в своём деле Иисус знает толк.
Uma coisa é certa O Jesus é bom
Зачем ту страну и время выбрал - в толк не возьму...
Porquê uma época tão retrógrada E uma terra tão estranha?
Я в этом знаю толк.
- Eu cá sou assim,
Какой аромат! Ты знаешь толк в кулинарии.
Pelo cheiro se conhece a cozinheira.
Какой толк от награды, если не доживешь до того, чтобы ее потратить?
Uma recompensa nada vale se não a usamos.
Да вы знаете толк в машинах.
Sem duvida sabe como os escolher.
Хочешь сказать, что от этого кольца будет толк?
Estás a dizer-me que o anel tem alguma coisa a ver com isto?
Я никак не возьму в толк, почему Вы... позволяете этим людям приходить сюда?
- O que é? Honestamente, não compreendo porque é que autoriza estas visitas.
Бренди - единственная вещь, в которой я знаю толк.
O brandy é uma das coisas sobre as quais sei um pouco.
Он никак не мог взять в толк, почему мне было больно узнать спустя 2 месяца после нашего возвращения из свадебного путешествия, что он поддерживает прежние отношения с Брендой Чэмпион.
Ele não sabe por que razão fiquei magoada ao descobrir, dois meses após voltarmos da lua-de-mel para Londres, que ele ainda mantinha contacto com a Brenda Champion.
Я не уверена, что от его показаний будет толк.
Não creio que o testemunho dele vá servir de alguma coisa.
По крайней мере, они понимают толк в женщинах.
Ainda tens bom gosto?
Какой толк учить, что сила в кулаке.
Professor doido tem a atitude nos punhos.
Вот если бы ты тратил столько же времени, прилагая пальцы к струнам, сколько ты тратишь на попку этой красотки, может и был бы из тебя толк.
Se dedicasses tanto tempo à guitarra como dedicas a esta rapariga, talvez conseguisses ser alguém.
Какой толк от лодки без реки?
De que serve um barco sem um rio?
Парень, который их посылает, знает толк.
Muito romântico? Ah, o tipo que as envia sabe mesmo o que faz.
- Какой в этом толк? Скоро стемнеет и мы вообще ничего не увидим.
- Näo vemos nada no escuro.
Какая милая женщина! Знает толк в хорошей кухне.
É boa rapariga e sabe umas coisitas sobre comida.
Оба там, мы знаем толк в работе.
Dois na caixa já p ´ ra andar.
И книг не читаю, будь от них толк, по ним не снимали бы сериалы.
E não leio livros porque, se forem bons, serão adaptados numa mini-série.
Мсье де Вальмон знает толк в письмах, не правда ли?
Monsieur de Valmont expressa-se muito bem, não é?
Видите, Обри знает толк.
- O Aubrey percebe de negócios.
Толк в том, Шелли, что погибли люди, а кроме них - есть ещё те, кто был ранен.
A diferença é que há algumas pessoas feridas, e outras mortas.
Какой толк от жизни, если не получать удовольствия от еды.
Qual é o sentido da vida se não conseguires gozá-la?
" верен. ≈ щЄ инки этим баловались, а уж они-то знали толк в удовольстви € х.
Devias agradecer por alguém cozinhar para ti.
И какой в них сейчас толк?
De que nos serviria agora?
Я в толк не возьму, почему он решил, что тебе будут интересны эти пошлые подробности.
Mas porque terá achado que esses pormenores sórdidos te interessavam?
Если ваш начальник относится к этому серьезно, может, на сей раз и будет толк.
O seu chefe está tomar isto seriamente. Desta vez se fará justiça.
Будто в тебе когда-то был толк.
Como se nunca tivesses sido perturbado.
А какой толк был от Рудье?
E o Roudier para que servia?
- Я знаю толк в домах, знаете-ли.
Agrada-me.
Какой в этом толк?
Qual o sentido disso?
Какой от вас толк?
São um caso perdido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]