Толкать translate Portuguese
306 parallel translation
Что за идея толкать меня?
Qual é a ideia de me empurrares?
- Вы бы не могли перестать толкать меня?
- Deixe-me em paz.
Если они ходят добавить груз, нужно приделать колеса к днищу и толкать ее.
Se carregarem mais este navio teremos que colocar rodas na quilha.
А кто будет толкать, ты?
E quem vai empurrar, tu?
Тяжкий труд на износ : Толкать лебедку, не разгибаясь.
Por causa de anos de suor e de trabalho, a levantar e a atirar um gancho.
Или я возьму 85-центовую "Гавана Панатела" и буду толкать ее...
Ou pego neste Havana Panatela de 85 cêntimos, e vou esmagá-lo...
Хватит толкать.
Pare de me empurrar!
Не нужно было меня толкать, мистер Спок.
Não era preciso ter-me empurrado.
- Перестань толкать меня. - Ты потеряешь ее.
Vai perdê-la.
Не нужно толкать.
Não precisa empurrar.
мне пришлось толкать ее со всей силы... чтобы нас выгнали.
Tive de abri-Ia com toda a força que tinha. Magoei um músculo do ombro. Ela quer que sejamos postas na rua.
Будем толкать вперёд-назад И тянуть его как канат
Vamos todos ajudar Até desentalar
Ей пришлось тебя толкать вглубь, чтобы ты отцепилась от коряги.
Precisa te derrubar pra te libertar do galho.
Счастливчик! Твою инвалидную коляску будет толкать прелестная санитарка.
Você agora é um veterano... cuja cadeira de rodas em breve será empurrada por uma linda mulher francesa.
А он не должен был её толкать, Тони.
Ele não devia ter feito aquele discurso.
Но если вы просите у меня всего лишь дружеского совета, я не могу толкать вас на самоубийство.
Se fizer tudo o que Ihe disseram, Cirinná fica nas nossas mãos, e você evita um cruzamento perigoso.
¬ от здесь мы и будем толкать локомотивом "делореан".
É aqui que empurraremos o DeLorean com a locomotiva.
ћы его остановим, отцепим вагоны, переведем стрелку и угоним... позаимствуем локомотив, чтобы толкать машину времени.
Vamos pará-lo, soltar as carruagens, manipular a agulha e depois roubamos pedimos a locomotiva emprestada para empurrar a máquina do tempo.
Я не хочу толкать ее всю дорогу.
Quero empurrá-lo para cima.
Мои братья толкать наркота подросткам и водилам грузовиков.
Os meus irmãos vendiam droga aos adolescentes e aos camionistas.
Неужели не устал? Столько толкать машину.
Deve estar cansado depois de ter empurrado tanto.
Теоретически, он может толкать судно с достаточной силой для того... чтобы оно прошло круг наблюдения. Мы надеемся до того, как их информатор предупредит их.
Teoricamente, pode lançar uma nave através do círculo de vigilância.
- Я устал толкать эту кровать.
- E de empurrar esta maca!
Переключи передаточные контроллеры, наоборот. Чтобы если Земля начнёт уходить вниз... ты должен толкать корму, а не нос.
Coloca os controladores de translação todos para trás, pois, se a Terra começar a ficar para baixo, precisamos de impulso para trás e não para a frente.
Я и так вылажу. Не надо меня толкать.
- Não é preciso empurrar.
Хватит толкать.
Não me empurres.
При твоих долгах Центру, тебе придется толкать в инкассатор.
Todo aquele dinheiro que deves na baixa, tens de tratar do camião do Brinks.
Если ты будешь его толкать, будет!
- Mas se o pressionas muito...
Меня всегда толкали, пока я не научился толкать себя сам.
Sou o que hoje sou porque me pressionaram e porque aprendi a pressionar-me a mim.
Бенджамин, хватит толкать меня.
- Põe algo por cima!
Нет, нет, не толкать.
Não, não, não empurres.
Джип не заводился, пришлось толкать до гаража.
O jipe não quis pegar e eu tive de empurrá-lo.
Разве приемлемо для адвоката - толкать людей а после этого красть спермицид?
- Ok. 23222, Estado contra Sandra Winchell.
Я и думать не могу, не то, что ее толкать.
Nem posso pensar em vendê-la.
Включим их все наполную, выбежим на парковку, будем смеяться и толкать друг друга в кусты?
Abri-las ao máximo, fugir para o parque de estacionamento, a rir, a atirar-nos uns aos outros para atrás dos arbustos?
Только продолжайте толкать их!
Continua a fazê-los avançar!
Так природа сообщает, что больше толкать не надо.
É a forma de a Natureza nos dizer que pressionámos o suficiente.
Толкать тележки по парковке у супермаркета ASDA, может любая долбанная обезьяна.
Para empurrar carrinhos? Até um macaco conseguia!
Так. Продолжайте давить и толкать.
Isso, continuem a empurrar!
Мне надо идти толкать камни трепаться о делах, базарить с братанами о бабках поэтому, если я не очень тебя тороплю....
Tenho pedras para vender merdas para discutir e muitos tipos com quem falar portanto se não for muita pressa...
Их забавляет толкать нас, трусы нам натягивать, окунать головой в унитаз.
Acham os arrastões giros. Acham giro levantar a malta pelas cuecas, acham giro enfiar-nos a cabeça na sanita.
- До хера геморроя какие-то кулеры толкать.
- Tanto trabalho para caixas térmicas.
Они, наверное, будут в тебя тыкать, толкать тебя, бросят тебя в клетку.
Não sei, provavelmente iriam aguilhoar-te, beliscar-te e pôr-te numa jaula.
Эту придется толкать или буксировать до финиша.
Podes empurrá-lo até á meta, ou podes rebocá-lo.
Лайл, я не буду толкать фальшивую дерьмовую речь... и говорить тебе, что если ты придешь к некоторому прозрению насчет своего отца... ты совершишь прорыв... и всё тогда будет пиццы и минеты.
Lyle, não te vou fazer um discurso da treta... e dizer-te que se tiveres uma epifânia sobre o teu pai... vais fazer progressos... e a tua vida vai ser só pizzas e broches.
Не надо меня толкать, не надо
Tenham lá calma! Não é preciso empurrar.
- Не надо толкать.
- Não gosto de ser empurrado, major.
Мадам Перрэн, вы поможете мне толкать повозку? — Кто хочет колбасу?
- Quem quer salsicha?
Не нужно меня толкать.
Não me empurre.
Ты же не хочешь толкать её в ту сторону Ты хочешь её увидеть.
Não a pressiones nesse sentido.
Вода сама нас будет толкать наверх.
O princípio da velocidade de subida.