Толкнуть translate Portuguese
177 parallel translation
- В этой игре и толкнуть нельзя?
- Nem posso empurrar neste jogo?
- Что значит, толкнуть?
Que dizes? Empurrar?
Могли ли его могли ли его... толкнуть, доктор Винколь?
Pode ter sido... Pode ter sido empurrado, Dr. Winkel?
Ведь мне придется толкнуть эту идею... двенадцати счастливцам, так?
Sou eu que tenho de vender esta ideia a doze rostos sorridentes e felizes, certo?
Хотел толкнуть их где-то в Александрии.
- Viram-nos! - Meu Deus, viram-nos!
Даже моим ребятам пытался что-то "толкнуть".
Ele fazia contrabando.
А толкнуть можно?
E se for empurrar?
ƒавно собиральс € починить ее. — начала нужно толкнуть, потом на себ €.
Já devia ter arranjado isso.
Я не знаю, какая часть вашей души заставила вас толкнуть свою плоть и кровь в порнографию... но да, я считаю, что смерть Присциллы - ваша вина, как по закону, так и морально.
Não sei que parte da sua psique a fez forçar sangue do seu sangue a fazer pornografia. Mas sim, penso que a morte da Priscilla foi culpa sua, legalmente e moralmente.
Ему нужно толкнуть речь о том, как не паниковать во время кризиса.
Tem que fazer um discurso sobre como manter a calma durante uma crise.
Толкнуть ее в его объятия, чтобы он разбил ей сердце?
Vou encorajá-la a apaixonar-se e a ficar com o coração despedaçado?
Хочешь ли ты меня толкнуть туда?
Querem vir comigo ali atrás, amigos?
Толкнуть люк, вверх по лестнице налево по трапу.
Empurra forte, sobe a escada esquerda no corredor.
И у них был товар. Типа, где-нибудь толкнуть.
Tinham aquela merda mesmo ali com eles, para venda!
А он может толкнуть что-нибудь для меня?
Se eu tivesse algo para tratar ele podia tratar?
Он смог бы это толкнуть?
Só estou a dizer, se tivesse algo, ele podia tratar. Mais nada.
Я получил их подешёвке и нашёл парня, который сможет их толкнуть.
Consigo-os muito baratos e conheço um tipo que consegue passá-los.
- Кому могли его толкнуть?
Aonde devia ir para vendê-la?
Не мог бы ты меня слегка толкнуть?
Podias dar-me um empurrãozinho?
две дюжены амилнитрата. Не то чтобы нам это всё было нужно для поездки... но как только ты по уши вязнешь в серьезной химической коллекции... появляется желание толкнуть её ко всем чертям.
Não que tudo aquilo fosse preciso para a viagem, mas quando se entra numa onda de coleccionar drogas, a tendência é para levar a coisa até ao limite.
Купить еще этого дерьма у Броди перефасовать и толкнуть.
Conseguir mais desse bagulho do Brody adulterar e vender.
Горе от потери любимого человека может толкнуть людей на странные поступки.
A dor pela perda de um ente querido leva as pessoas a estranhos actos.
Ты не пробовал толкнуть им душещипательную речь?
Nao lhes fizeste o discurso da batalha da tua vida?
Дарко связался с информатором Элайджи этим утром, пытаясь толкнуть ему пакет "фулзов" за наличку, чтобы податься в бега.
Anda cá ver isto. O que é isso?
Угадайте кто снова пытается толкнуть гормоны.
Hey, advinha quem está a pegar com o Andy outra vez?
Хочешь толкнуть прикид?
Andas com isso por aí?
Мне нужно толкнуть речь или сделать доклад, или речь о докладе...
Tenho de fazer uma palestra ou relatório ou palestra sobre um relatório...
Как много событий нужно было толкнуть в правильном направлении?
Quantos eventos têm que ser puxados numa só direcção?
Ты боишься своей собственной силы своего гнева который может толкнуть тебя на великие... или ужасные деяния.
Teme o seu próprio poder. Teme a raiva o impulso para feitos grandiosos ou terríveis.
Если толкнуть здесь...
Veja se empurrar aqui...
Можем там толкнуть тачку какую-нибудь поаккуратнее.
Entregamos o carro velho, se tivermos cuidado.
Я тут подумал, могу толкнуть тебе кое-какую идейку. Оо, толкнуть...
Achei que estavas interessado num negócio.
Ну, я бы могла снова толкнуть тебе речь "Я не встречаюсь с коллегами по работе", но, Боже, ты уже должен был вызубрить наизусть эту стервозную речь.
Bem, dava-te o discurso de "não saio com colegas" outra vez, mas, Deus, a esta altura já deves ter decorado esse corte.
Правда в том, что мы все могли также хорошо толкнуть его под колеса этого автомобиля.
A verdade é que todos nós podíamos tê-lo empurrado para a frente do carro.
Ты хочешь толкнуть меня на это сегодня?
Queres questionar-me sobre isto?
Сегодня, ты хочешь меня толкнуть?
Queres questionar-me hoje?
Мне позвать тебя или толкнуть?
Então... eu ligo-te ou toco-te?
Наверное, стоило бы толкнуть речь но я подумал нужны ли слова?
Bem, deveria ter alguma coisa a dizer, mas... reflectindo... que mais se pode dizer?
Ну, могу толкнуть тебе колеса.
Eu posso-te dar um pouco do meu Adderall ( medicamento parae deficit de atenção ).
- Ты что, речь решила толкнуть?
Ok, ok. Yo.
Вы, случайно, никого не знаете, кому можно толкнуть траву?
Conhece alguém que gostasse de erva?
-... они хотели толкнуть меня в прорубь, а я...
Tentaram empurrar-me para um buraco no gelo, mas eu...
Удар сзади мог толкнуть его вперед. Значит, Антон спускается вниз, чтобы выбросить мусор...
O Anton desce para pôr o lixo, o Esfolador atinge-o.
Я собираюсь назвать его мать сучкой, а потом толкнуть ее.
Vou chamar cabra à mãe dele e empurrá-la. Pois foi!
Хочешь речь толкнуть?
Queres dizer umas palavras, primeiro?
- Тебя бы толкнуть.
- Sabes a quem vou dar um pontapé?
Куда сложнее ее толкнуть.
A parte difícil é vendê-lo, quando já o temos.
Там фальшивая стенка - раз толкнуть и мы в комнате с сейфом. Мы залезаем...
Nós entramos...
Надо толкнуть бананы.
- Plantamos bananas.
- Да надо толкнуть.
Um empurrão.
Как вы посмели толкнуть меня, юный наглец?
- Nina. - O que é, querido?