Тоска translate Portuguese
180 parallel translation
Какая тоска по воскресеньям!
Garotas, mais um domingo tedioso!
Дайна говорит, без меня тоска.
A Dinah diz que isto é horrível sem mim.
Боль, тоска по ней. Хелен.
A dor, o desejá-la.
По-моему, старость - это сплошная тоска, лучше не думать.
Está muito triste e muito filosófica. Não pode ser assim.
Тоска о том, кто б мог их сократить.
Não ter o que as tornaria mais breves.
Представляешь тоска какая?
Que seca!
Еще немало неотложных к которым ябы приступить хотел. Ведь всямоя тоска - неопытность и робость новичка.
Tenho na cabeça estranhas coisas que exigem ser executadas, antes que eu nelas pondere.
У молодых гувернанток случается тоска по дому, споры с любимыми.
Receio que algumas das nossas amas ainda jovens, sintam saudades de casa ou tenham problemas com namorados.
Гляжч я на них, и такая тоска меня берет.
Quando olho para eles, encho-me de tristeza.
Одиночество, тоска по Себастьяну.
Solidão. Saudades do Sebastian.
Сердце моё наполнил леденящий холод, томила тоска, мысль цепенела, и напрасно воображение пыталось её подхлестнуть, она была бессильна настроиться на лад более возвышенный.
Havia um enregelamento, um mal-estar que desalentava o coração, uma taciturnidade irreparável nos sentimentos, que nenhum aguilhão da mente poderia, mesmo à força de tortura, transformar em algo sublime.
- Тоска, наверно, а?
- Chato, não é?
Когда этих клавиш коснется рука, Тогда улетает из сердца тоска
Quando minhas mãos tocam suas antigas teclas
Будто бы тоска какая-то...
É como se estivesse aflita.
... то это же тоска зелёная.
Como queria algo assim.
Для меня разница есть. Тоска.
Que maçada!
Тоска смертная.
Sinto-me täo aborrecida, pá.
Тоска зеленая.
Estou deprimido.
- Это соответсвует кораблю Тоска.
- Os mesmos padrões da nave do Tosk.
Из-за Тоска?
Por causa deste Tosk?
А сейчас вы передадите нам Тоска.
Agora, providenciará a libertação do Tosk.
Они охотятся на Тоска.
Perseguem o Tosk numa caçada.
Вы приказали О'Брайану сопровождать ТОска со станции.
De ter ordenado ao O'Brien para escoltar o Tosk para fora da estação.
Но знаете, этим охотникам тоже не хотелось отправлять Тоска домой.
Sabe, estes caçadores estavam tão contentes como nós por terem de o levar para casa.
Мне нравилось думать, что это было что-то, настолько прекрасное... что это нельзя было выразить словами... и поэтому сердце пронзала тоска.
Agrada-me pensar que cantavam acerca de algo tão lindo, que não pode ser exprimido por palavras e por isso mesmo nos toca o coração.
Тоска!
Que chato!
Если у вас есть жалобы, звоните по этому номеру. Тоска.
Se tem uma queixa de consumidor, basta marcar este número.
Когда я смотрю на эти фото и призы, меня тоска берёт.
Quando olho para as fotos e os troféus deles, fico triste.
Ты хоть представляешь, какая тоска - эти старшеклассники.
- Sabes como é chato estudar?
- Такая тоска - хоть визжи.
- Juro, podia gritar de tédio.
- Тоска, блин!
Deprimente.
Тоска по мёртвой жене, ощущение цели жизни романтическое приключение, которое никогда не кончится, если не я.
Uma esposa morta para carpir confere um sentido à tua vida... Uma busca romântica a que não porias fim mesmo que eu não existisse.
Мы же с ним близнецы, мы всё время вместе. Я год его не вижу, и уже тоска.
Nós somos gémeos, sempre estivemos juntos, há um ano que não o vejo e já morro de saudades.
Тоска по дому?
Saudades de casa?
От книг сплошная тоска.
Os livros podem trazer problemas aqui.
Мне тоже слышится тоска.
Ouço o desejo.
Тоска продержалась целых две минуты.
A "Tosca" esteve em produção durante dois minutos.
Тоска - как раз такая роль, которую я смогу исполнить сама. На этот раз, без твоих фокусов.
A "Tosca" talvez seja o papel que eu ainda posso encarnar mas, desta vez, sem os teus truques.
Вы должны помнить, что в конце второго акта Тоска убивает человека.
Não te podes esquecer que, no final do segundo acto, a Tosca mata outro ser humano.
Господи, тоска, как на кладбище.
Oh, meu Deus. Este sitio é tão deprimente. Parece um túmulo.
Тоска была смертная!
Estava tudo pessimo.
- Нет. Тоска.
É aborrecida.
Моника - тоска.
A Monique é aborrecida.
Здесь и злость, и тоска и страсть и протест против статус-кво и немного зависти.
Vejo aqui raiva e desejo, paixão, ressentimento contra o status quo e alguma inveja.
Тоска зеленая, надо что-то придумать.
É mesmo um parvalhão.
Боже мой, какая тоска! Снимите с меня эти шубь.
Porque é que ele não vem?
Какая же тоска Тебе часы, Ромео, удлиняет?
Que tristeza alonga as horas de Romeu?
Моя жизнь - тоска зеленая.
- Achei isso muito alarmante.
Это - тоска.
Senhor?
Тоска!
Chato.
- Это тоска.
- Já foi.