Тоску translate Portuguese
173 parallel translation
Отлично снимает утреннюю тоску.
É uma espécie de cocktail. Tira as dores.
Хватит, монах, не нагоняй тоску!
Pára com o dedilhar, monge! É deprimente!
Это случится раньше, чем я начну опускаться... и глушить тоску в ближайшем пабе?
Quanto tempo até eu começar a escapar-me e desgraçar-me no bar mais próximo? E quanto tempo demorará até que...
Эта комната нагоняет на меня тоску.
Bem, este quarto deprime-me.
они наводят тоску.
Eles são deprimentes.
Он впал в тоску, достойную пера Теннесси уильямса.
Tem a melancolia insana de uma heroína de Tennessee Williams.
Будто понимает какую я чувствовал беспомощность... и тоску.
De algum modo, ele entendia o vazio que eu sentia... os desejos que tinha.
Ты что, хочешь всех в тоску вогнать? Хочешь отбить у них аппетит?
Vão todos perder o apetite.
" ы нагнал такую тоску что сразу после ужина она попросила отвезти еЄ домой.
Aliás, deixaste-nos tão deprimidos que ela me pediu que a levasse a casa, após o jantar.
Магдалена, как всегда, будет нагонять тоску.
A Magdalene vai sentir-se aborrecida.
Этот жизни круг, и он нас ведет сквозь тоску и надежду,
É o ciclo sem fim Que nos guiará E com emoção
Внутри себя я чувствовал, тоску, горящую боль, словно меня пытали. Это сочетается с неописуемым блаженством, что это было?
Sentia dentro de mim um tormento... um ferimento a arder, um anseio... juntamente com a mais indescritível beatitude... mas o que seria?
Прежде, чем вгоните меня в тоску.
É que estou a ficar deprimida...
Думаю, я, вроде как, нагоняю гробовую тоску на это собрание.
Peço desculpa. Acho que estou a ensombrar esta festividade.
- Люди умеют навести тоску.
Os humanos podem ser um povo muito depressivo.
Бессмысленные переезды. Безнадежность и тоску по Родине. Несмотря ни на что, мы победили.
depois indolência e da nostalgia, depois de tudo... nós tínhamos vencido.
Заглушали тоску.
Fizeram desaparecer a dor.
Выражение, которое почти умоляет о чувственности, и в котором слабые души способны представить тоску, печаль, и все другие острые романтические чувства бесприютности. Для перелетных птиц, носителей этого вечного цикла, он подобен маятнику поддерживающему ход великих мировых часов.
Uma que deseja ser sentida e na qual almas fracas conseguem projectar saudade, melancolia e todos as demais pesadas e românticas sensações de solidão, visto aves de arribação levarem dentro o movimento que, qual pêndulo, faz funcionar o grande relógio do mundo.
Я только что купила крендель... у ребёнка из какой-то общины Это наводит тоску.
Foi deprimente.
Примиж молитву, не ввергай в тоску,...
Deixa então que os lábios façam o que fazem as mãos.
Они нагнетают тоску.
É demasiado deprimente.
В тот день был ужасно скучный обед... со Стенфордом... и приходилось топить тоску в коктейлях "Космополитен".
Nessa tarde, arrastei a minha pobre alma atormentada para almoçar fora com o Stanford Blatch, e tentei atordoá-la com Cosmopolitans.
Хорошо, потому что вы начинаете нагонять тоску на группу.
Ótimo, é que já estavam a deprimir a banda.
Они вгоняют меня в тоску.
Está a deprimir-me.
Один взгляд на неё наводит тоску.
- Meu, fico cansado só de olhar para ela.
- Школьная газета тоску нагоняет.
O jornal da escola anda à beira a depressão ultimamente.
- На вас она навевает тоску?
Para si é deprimente e assustador?
Талисман наводит на меня тоску.
Levanta, senta... Aquela mascote está a deprimir-me.
[ "Несовершенство" ] Видели бы вы меня, когда я впервые услышал "Тоску" Пуччини на голодеке.
Você deveria ter me visto na primeira vez que assisti Toska de Puccini no Holodeck
Он, на хрен, наводит на меня тоску.
Ele está a me por deprimido.
- Они знают об этом парне, Тоску.
Onde estava a sua filha? No banco traseiro.
- Наше правительство, со всем уважением, обращается к вам с просьбой отозвать дипломатический иммунитет мистера Тоску.
- Quem? - A mulher que fugiu do armazém. - O seu primeiro erro.
Мистер Тоску использовал своё положение что бы удерживать женщин в этой стране против их воли что бы принудить их к занятию проституцией.
O Marvin jurou que chegava em cinco minutos. Meia hora depois, liga-me em pânico porque o alvo tinha desaparecido.
- Мистер Тоску безупречный сотрудник дипломатического корпуса.
Ele tinha a sua utilidade.
- Мисс Кэбот уверила меня, что у неё есть очевидец котрый видел мистера Тоску на месте убийства с телом жертвы.
- Ele nem deu por ela, pois não? - Estava a dar uma mija nos arbustos.
Моё правительство уполномочило меня объявить мистера Тоску персоной нон-грата.
Porque construiu o bunker? Não gosto de comer no local de trabalho.
- Поблагодарите нас, когда Тоску будет обвинен.
Contudo, não pedimos a extradição com base nos crimes capitais.
В полиции она сказала, что он наводил на неё тоску.
Ela só disse que ele era chato.
Иногда я тоже навожу на людей тоску.
- Eu às vezes sou chato. - Eu também.
Чувствуешь тоску в ее голосе?
- Não ouves o desejo na voz dela?
"Травиату", "Норму", "Тоску".
"A Traviata", "Norma", "Tosca"!
Может быть, "Тоску".
- Talvez... a "Tosca"!
Мы делаем "Тоску" или нет?
Vamos fazer a "Tosca" ou não?
Сначала ты говоришь, что не можешь играть "Травиату", но согласна на "Тоску".
Afinal, para que é esta charada toda?
Заливаешь тоску?
Afogando as mágoas em saké?
сквозь тоску и надежду, сквозь любовь и веру, пока мы не найдем свой единственный путь, свое место в круговороте жизни.
E com emoção Pela fé e amor Atè encontrar
- Разван Тоску.
Encontraram-nas manietadas no banco traseiro.
- Что делает её единственной, кто видел Тоску на месте преступления.
Furto.
- Джек сказал, как только румыны узнают о том, что подключилось наше правительство они отправят Тоску в Бухарест первым же самолетом.
Há mais. Quantas?
- Нам нужен Тоску, нам нужно доказательство его вины. Физические улики.
Tenho estado um passo à sua frente desde que fez a rusga ao armazém.
Тоску?
A "Tosca"?