Троне translate Portuguese
198 parallel translation
Со всем уважением только вы должны сидеть на троне.
Com o devido respeito... deve ser o senhor a sentar-se no trono.
И они считают, что этакая кукла может сидеть на троне?
E julgavam que uma marioneta como tu podia sentar-se num trono?
Вы должньI сидеть на троне.
Deves sentar-te naquele trono.
И впоследствии, после неминуемой Нашей смерти... Его Августейшего Величества Короля, установиться на троне, чтобы править всеми землями Нашими... в качестве Королевы Нашего обожаемого королевства.
E no tempo devido, com o falecimento inevitável de Vossa Majestade o rei, suceder ao trono para governarem como rei e rainha do nosso reino.
Вновь мы сидим на королевском троне, что снова куплен вражескою кровью.
Mais uma vez nos sentamos no trono real da Inglaterra, reconquistado com o sangue dos nossos inimigos.
Хрустальную, и ты спала на троне.
E a esfera, tinhas tu na mão, Deitada na sua soberania.
Да, он на троне.
Na casa-de-banho.
Но так как на троне будет сидеть его двойник настоящий Король будет вне опасности в то самое время, как двойник попрощается со своей головой.
Mas se houver um sósia no trono, o rei pode permanecer em segurança, enquanto eles cortam a cabeça ao sósia.
Я всё накрепко запомнил. Да воцарит на троне Бог,
Glória a Deus nas alturas que a meu filho protege.
Внесенный на плечах двенадцати слуг... восседающий на троне Святого Отца... он возвышается на центральном балконе... откуда дарит свое благословение всему миру.
12 ajudantes levam... o sólio pontifício, com o Santo Padre, que é trazido à sacada central... onde confere sa ua bênção a Roma e ao mundo.
Нет. Испанскому королю не место на английском троне.
Não, não pode haver um Rei espanhol no trono de Inglaterra.
На горе черепов, в замке страданий я сидел на кровавом троне.
Numa montanha de caveiras, num castelo de dor, sentei-me num trono de sangue.
Запрещено сидеть на королевском троне и незаконно захватывать власть в его отсутствие.
Também não é ilegal sentar-se no trono do rei e usurpar o seu poder na sua ausência?
Его брат Жозеф - на троне Испании.
O seu irmão José senta-se no trono de Espanha.
Твой сын не долго будет на троне. Клянусь.
O vosso filho não ficará muito tempo no trono, juro-vos.
Если на троне и безумец, то только потому, что вы и Рефа туда его посадили.
Se está um maluco no trono, é porque você e o Refa o lá meteram.
Когда ты восседал на троне, было видно твоё королевское достоинство.
Quando te sentaste no trono, via-se os teus súbditos reais.
Никто в коровлевском дворе не захочет восстать и помешать безумцу сидеть на троне, пока не станет слишком поздно.
Ninguém na corte real esteve disposto a falar e a impedir um louco... de tomar o trono até ser demasiado tarde.
На троне старшая дочь Генриха,
UMA FERVOROSA CATÓLICA, É RAINHA
Вы будете отлично смотреться на моем троне.
Seríeis perfeito para vos sentardes no meu trono.
Самый уродливый расселся на моём троне.
O mais feio parece estar sentado no meu lugar.
Победителя несут на троне!
A volta do Mestre das Festas na Cadeira das Festas!
И тогда Посейдон, Бог моря, наказал Кассиопею, отправив её на небо вниз головой на троне, вечно висеть с задравшейся до ушей юбкой и прилившей к голове кровью.
Mas continuando, Poseidon, o Deus do Mar, castigou a Cassiopeia colocando-a no céu, de pernas para o ar no trono, presa para a eternidade, com a saia à volta dos ombros e com o sangue todo a afluir à cabeça.
Их король в остроухой шапке, который сидит на римском троне.
O seu rei de chapéu bicudo, que se senta no seu trono em Roma.
А когда я добьюсь этого, ты займешь свое место рядом со мной на троне и на моем ложе.
E quando eu me tornar um rei lendário, tomarás o teu lugar a meu lado, num trono... e na minha cama.
Натори, кончилось моё время на троне.
Natori, o meu tempo no trono acabou.
Сорок две минуты и я снова на троне.
42 minutos e estou de volta ao topo.
Они считают, что король случайно оказался на троне, оплачивая их верность. Неудивительно, что они хватают любые подачки.
Eles vêem um homem num trono por um capricho do destino, trocando favores pela lealdade.
Пока никто не видит... И никого нет... Я опущусь на колени... и пока ты будешь сидеть на троне...
Quando ninguém está a olhar quando ninguém está vou ajoelhar-me enquanto tu estas sentado no trono.
Если победит мой, ты можешь остаться на троне... Но Фессалия переходит под мое командование и будет сражаться за меня, когда бы я не позвал.
Se ganhar o meu, podes manter o teu trono mas a Tessália ficará sob o meu comando para combater sempre que eu precisar.
Затем он обратил свой взор на Персию. Говорили, что Филиппа побаивался даже новый великий царь Дарий, восседавший на троне в Вавилоне.
A seguir virou a atenção para a Pérsia, onde se dizia que o próprio grande Rei Dario, do seu trono em Babilónia, temia Filipe.
Антипатр, привыкший к власти, которую ты ему доверил. Я вынуждена наблюдать, как он укрепляется на троне.
Antipater, agora acostumado ao poder que lhe entregaste, vejo-o tornar-se cada dia mais forte.
Меня никто не тронет — иначе на троне окажется он.
Ah! Ninguém me vai matar, mesmo que isso signifique tê-lo no trono.
- Мы играем в мумию на троне.
- Estamos a brincar à Múmia na Cadeira.
- Играет в мумию на троне.
- Está a brincar à Múmia na Cadeira.
Видимо, "Мумия на троне" очень комбинированная игра.
Parece que a Múmia na Cadeira é um jogo muito complexo.
Какой ты смешной на отцовском троне.
Ficas tão engraçado na cadeira do pai.
Ибо они могут стать твоими последними словами на этом троне.
Podem ser as últimas que proferes, enquanto rei.
Неважно, на корточках ты в переулке, или сидишь на фарфоровом троне, суть от этого не изменится.
Seja agachado numa viela ou sentado num trono de porcelana, isso não muda o momento, pois não?
Королевы Верхнего Ист-Сайда не рождаются на троне.
As rainhas de Upper East Side não nascem no topo.
Мужики на троне не держатся, может с бабой повезет?
Se não há homem que subam ao trono quiçás subam uma mulher!
Восседая на троне?
Sentado no teu trono?
Как я могу стать королем, если король еще на троне?
Como posso ser o Rei se o Rei ainda está no trono?
Если вы оставите Клеопатру и ее потомство на троне, его честь, Марк Антоний, клянется удалиться из общественной жизни.
Se mantiver Cleópatra e os seus descendentes no trono... Acampamento de Octávio Alexandria, Egipto... sua excelência, Marco António, jura solenemente retirar-se da vida pública.
- Лично я хотел бы видеть более сильного человека на английском троне.
Pessoalmente, desejaria ter visto... um homem maior e mais poderoso no trono da Inglaterra.
То время правленья на троне царя.
O tempo que tiveram em cima do vosso pobre degrau
Ты когда-либо видела, чтобы кто-небудь предложил пожениться на Джамбо Троне, во время футбольной игры? Просто подумай об этом.
Já viste duas pessoas a ficarem noivas num Jumbo Tron, num jogo de futebol?
Винса нарядим в костюм Аквамэна, на празднике представим его сидящем на ледяном троне - посреди бассейна. - Вы серьёзно?
O Vince veste-se de Aquaman, desvelamo-lo na festa, sentado num trono de gelo, no meio da piscina.
И он... он сидит на троне.
E ele está sentado no trono.
От девки на троне Англии.
Temos uma meretriz no trono de Inglaterra.
Просто представляю Мефистофеля, сидящего на этом огненном троне играющим с его коллекцией... праздных... рук.
Como ilustrado na pintura de Mefistófeles sentado no... trono de fogo, a brincar com a colecção dele de... mãos... desocupadas.