Трудись translate Portuguese
58 parallel translation
Давай, трудись, раб!
Vai trabalhar, escravo...
Не трудись запирать сегодня дверь, у меня есть запасной ключ.
Não precisas de deixar a porta aberta. Tenho a chave-mestra.
Теперь трудись.
Agora dá-Ihe.
Не трудись спорить с теми, кого мы посещаем.
Não podes argumentar com quem visitamos.
Не трудись.
Não é preciso.
Трудись, если хочешь остаться.
Se queres ficar, trabalha.
Отлично, не трудись.
Ainda bem, não te preocupes.
Даже не трудись проверять почту Рэд, потому ничего не придет.
Nem te preocupes em ver a caixa de correio, Red, porque ele não vai chegar.
Ты так не трудись, а просто поторопись, дорогой.
Menos vagar e mais rapidez, querido.
И я вырвала все картинки с сиськами, поэтому даже не трудись их искать.
E eu arranquei todas as fotos com mamas, por isso não te incomodes em olhar.
Если это "отвали от моего парня", то не трудись, я это уже слышал.
Se for "sai de cima do meu namorado", não te preocupes que eu já ouvi.
Трудись, зарабатывай.
Trabalhar, ganhar grana.
Тогда упорно трудись!
Terá que dar duro!
- Не трудись.
- Um dos meus homens.
трудись.
É hora de mostrares alguma coisa.
Не трудись оправдываться.
Poupe-me.
Трудись, и труды твои вознаградятся.
Faz o trabalho, ganha o teu caminho.
И не трудись делать мне чай, потому что я не вернусь домой.
E não me faças mais chá pois não estarei em casa.
Трудись!
Mexa-se!
Не трудись спать с моим мужем сегодня вечером.
Não te incomodes em dormir com o meu marido esta noite.
Не трудись, он здесь.
Esquece, tenho-o comigo.
- Не трудись, куколка.
- Poupa-me, boneca.
Не трудись лгать или бросать трубку.
Não te dês ao trabalho de mentir ou de desligar.
А если нет, не трудись перезванивать.
Caso contrário, não é preciso ligar outra vez!
Когда я начинал, усердно трудись - и станешь капитаном.
Quando comecei, era só tu dedicares, fazer o trabalho como deve ser para chegar a Capitão.
Не трудись.
Não percas tempo.
Не трудись.
Não se incomode.
Если ты улизнешь к мамочке снова, не трудись возвращаться обратно.
Se fores outra vez ter com a mamã, não te incomodes em voltar.
Трудись в поте лица.
Prepare-se. Trabalhe no duro.
Не трудись с ответом, просто запомни одно - если ты и дальше будешь продолжать ломать эту комедию, я сделаю все, чтобы уничтожить у тебя даже намек на надежду, что ты когда-нибудь станешь юристом.
Nós não avaliamos isso. Não precisa de responder. Mas saiba o seguinte, se sentir uma necessidade premente de continuar com esta farsa, irei destruir, pessoalmente, a esperança de obter um diploma de Direito.
Ќе трудись, он глухой.
Não precisas de falar com ele ele é surdo.
Трудись. Эй, Фрэнк.
Volta ao trabalho.
Дэймон. Не трудись возвращаться.
Damon... não te dês ao trabalho de regressar.
Не трудись.
Vou correr o risco.
Не трудись.
Não te incomodes.
Не трудись слишком много.
Não trabalhes demais.
Не трудись. Я тебя подвезу.
Está tudo bem, eu dou-lhe boleia.
Трудись дальше.
Arranja o chão, Dougie.
Когда увидишь, кого я задержал, не трудись выглядеть удивлённой.
Quando vires quem é que prendi, não te maces a fingir-te surpreendida.
Признайся в нем и не трудись лгать, потому что я узнаю, а потом я тебя прикончу.
Admite. Não te incomodes a mentir, porque eu vou saber. E depois acabo contigo.
Да, не трудись. Мои глаза отлично сканируют.
Não te incomodes, consigo escanear a sala sozinho.
Не трудись!
Não te preocupes!
Если тебя послал отец, чтобы я передумал, не трудись.
Se o meu pai te mandou para me fazer mudar de ideias, não fazes!
- Не трудись.
Não vale a pena.
Ладно, не трудись.
- Perdes o teu tempo.
Трудись, Мотл.
Trabalhe duro, Motel.
Не трудись, Пайкл.
Não te preocupes, Pikul.
- Не трудись.
- Nem te incomodes!
Не трудись.
Não precisas.
Не трудись звать на помощь.
Não se deem ao trabalho de chamar por ajuda.
Не трудись лгать.
Nem tente mentir.