English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Т ] / Тусовки

Тусовки translate Portuguese

105 parallel translation
Я люблю тусовки.
Gosto de andar por aí.
Надо бы поговорить со всеми во время тусовки на 149-ой улице.
O que nós temos que fazer é nos unirmos todos na 149th Street e em Bench. Estação Grand Concourse.
Приезжай сюда. Займёшь свою старую комнату. Здесь будут крутые тусовки.
Porque não vens para cá, ficas no teu velho quarto, e vai haver umas festas porreiras.
У него, наверное, будут свои тусовки, и всякое остальное.
Deve ter festas onde ir e essas tretas.
Тусовки и любая телка на выбор чувак...
Festejar e metermo-nos com todas as gajas que virmos, meu...
Но мои друзья ходили туда... только тогда, когда там проходили тусовки... для незамужних и неженатых.
Mas recentemente percebi... que não conheço ninguém que frequente um, a não ser os clubes de solteiros.
Хавьер был дизайнером с Кубы и входил в элиту тусовки моды Нью-Йорка.
O Javier era um estilista cubano de renome.
Дом твоего отца - идеальное место для тусовки.
O apartamento do teu pai é o local perfeito para uma festa.
Тусовки твоих друзей всегда просто чистый термояд.
Sempre satisfeito enquanto estás com os teus amigos.
Я никогда не любила всякие эти тусовки.
Nunca gostei destas coisas, de qualquer modo.
Морин и Алекс, уроды, вечно устраивают эти лажовые тематические тусовки.
A Maureen e o Alex fazem sempre estas merdas de festas temáticas.
И потом, разве могу я отказаться от тусовки?
E sabe que eu nunca digo não... a uma festa.
Забрали меня с отличной тусовки с прикольными рокерами. Я споткнулась о шнурок, проглотила жвачку и вот стою здесь и смотрю, как вы целуетесь взасос!
Tiraram-me de uma festa perfeita com uns músicos lindos... pus atacadores especiais, engoli a pastilha... e agora fico aqui a ver estes dois a tirarem as amígdalas um ao outro.
Ты плотно подсел на эти ночные тусовки, ЭйДжей.
Estas noitadas até tarde estão a tornar-se um hábito contigo AJ.
По средам тусовки там ништяк.
Boa casa às quartas feiras.
Я планировал это в деталях целый вечер... предупреждение о спойлерах : наша последняя остановка будет через несколько часов тусовки в клубе, и это будет через трое суток от этого момента.
Tenho esta noite inteiramente planeada... a nossa última paragem é uma after-hours que é tão after-hours que é daqui a três dias.
Ведь что может быть лучше тусовки со старыми друзьями, эксклюзивных коктейлей на основе лобстеров...
'Porque nada bate em estar'por aqui com velhos amigos, a beber cocktails de lagosta e..
Подумала достаточно, чтобы решить, что я тот парень, которому можно доверить затарить бухла для ее тусовки и веселухи.
Lembrou-se de mim o suficiente para decidir que eu era o tipo em quem ela iria confiar toda a diversão da festa.
Нам выпивкой надо затариться для всей тусовки, понятно?
Vamos comprar bebidas para a festa toda.
Твоя мамочка тоже из этой интеллектуальной тусовки?
Sua mamãe também é uma intelectual?
Я думал ты сегодня слишком занята для тусовки.
Pensei que estavas muito ocupada para saires, esta noite.
Но нельзя просто использовать Кастро для тусовки.
Mas não podes usar o Castro apenas para passear.
У вас тут что-то вроде тусовки?
Parece que têm um'gang', não?
Значит... я... ты знаешь, искал себе кого-нибудь из местной гей-тусовки и я... увидел объявление от Андрея.
Então... eu... estava a ver uma daquelas... revistas gays locais, e... vi o anúncio do André... e pensei que podia ser uma boa forma de...
Но не уверена, что получение шестизначных сумм за тусовки с рок-звёздами входит в тяжёлые обстоятельства.
Mas não sei se receber um ordenado de seis dígitos para estar o dia todo com estrelas de rock se pode considerar trabalho,
Фримонт и Коутс жили напротив вашей тусовки.
Fremont e Coates. Estavam do outro lado da rua onde era a festa.
Но тусовки придется отложить.
Mas o convívio teria de esperar.
Мне казалось, что они сказали, что будут устраивать только ночные тусовки.
Pensava que me tinham dito que era só à noite.
Я знаю, что ты ненавидишь эти тусовки, но тебе нужно продавать записи.
Eu sei que detestas estas festas, mas tens de vender o álbum.
- Подумаешь, без тусовки обойдёмся.
- Grande coisa não haver festa.
Она хорошенькая и у неё красивые волосы. Родители разрешают ей устраивать такие тусовки каждый раз когда она застает их за этим дело / и в бассейне. А это случается каждую неделю.
Parcialmente por ser bonita e ter o cabelo perfeito mas principalmente por causa dos pais deixarem fazer estas festas todas as vezes que ela os apanha na piscina a fazê-lo o que é todas as semanas, aparentemente.
Давайте, пригламуривайтесь все для ночной тусовки.
Todos bonitos para uma noite glamorosa.
Адаму надоели тусовки, так что я взял его на работу.
O Adam fartou-se dos bares, então dei-lhe um emprego.
Весьма серьезной... тусовки, воровство, потасовки.
Bastante... a festejar, a roubar, - a meter-se em sarilhos.
Пэйсли- - она - участник тусовки, в которой хотела быть Дженни.
Paisley... ela é do grupo que Jenny queria fazer parte.
Тусовки не могут продложаться вечно
A loucura não pode durar para sempre.
Я подумал, если я покажу тебе, как на самом деле выглядят "тусовки без остановки", ты поймешь, что не можешь вечно этим заниматься.
Pensei que se te mostrasse o que "nunca pares de te divertir" realmente é, perceberias que não podes fazer isso para sempre.
Да, но ты же знаешь тусовки на пляже. которые могут быть действительно плохими, и это может расстроить меня еще больше. чем моя бешенная соседка по комнате, так...
Pois, mas sabes que o trânsito para a praia pode ser muito mau, e isso pode deprimir-me ainda mais do que um companheiro de casa maluco, por isso talvez eu deva... ficar onde estou.
Это все поклонники, мечтающие ощутить себя частью тусовки.
Esses parasitas é que querem intrometer-se.
Понимаешь, Юнг сказал, что тусовки – это всего-навсего... желание людей получить одобрение общества.
Porque é que é rasca? Jung disse que as festas são uma maneira das pessoas, procurarem aceitação.
- Отчаянный, немного сумасшедший взгляд, говорящий : "Ура, я выпускаюсь из школы через месяц, все мои пьяные школьные тусовки почти окончены".
Aquele desespero, do género olhar de louco. "Eu sou em sénior e vou-me formar daqui a menos de um mês, e as minhas noites com miúdas bêbadas do liceu estão a acabar."
Это мое старое место тусовки.
- Era onde morava.
Где лучшие тусовки - у нас в Белом Доме.
Venham ao gabinete. A Casa Branca chegou.
Разве твои тусовки и развлечения не нарушают законы, типа тех, что вырублены на скрижалях? - Мило, Томми.
Saíres e divertires-te não viola alguma lei, como aquelas que estão gravadas em placas de pedra?
Тогда доставай свой проездной на метро, Тэд, потому что сегодня Вечер тусовки с бомжами!
Então pega o seu cartão do metro, Ted, porque esta noite é A Noite Que Vamos Festejar Com Os Mendigos!
Приключения, тусовки.
Aventura, festas.
У Бобби всегда отличные тусовки.
O Bobby dá grandes festas.
После тусовки, помнишь?
Houve uma festa, lembras-te? Uma festa?
Тусовки, вечеринки.
Está bem.
Для вечеринки или для оторвенной тусовки?
Festa ou Festinha?
Знаешь, тусовки с Хлои это лишь способ сбежать от реальности.
Então eu quero te dar um soco nos pés.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]