Ты даже представить себе не можешь translate Portuguese
53 parallel translation
Ты даже представить себе не можешь, как прекрасно жить ради вас, детей
Você nem imagina o quão maravilhoso é dedicar-se às garotas.
Ты даже представить себе не можешь. Смотрела, не отрывая глаз
Nem imagina como prestou atenção em você!
Бен, ты даже представить себе не можешь, какой я был тогда приятный.
Ben, nem podes crer como fui fácil de amar.
Извини! Я в кино вот уже 30 лет. Я работал над такими фильмами, что ты даже представить себе не можешь.
Há trinta anos que trabalho nisto e fiz filmes que nem imaginam.
Чарльз, ты даже представить себе не можешь, как всё глупо получилось.
Certamente compreende quão ridícula é toda esta situação, Charles.
Ты даже представить себе не можешь чего мне стоил тебя выследить,
Não imaginas os problemas que tive para te encontrar,
Ты даже представить себе не можешь какой там был обезьяний цирк.
Tinham lá um espectáculo incrível com um macaco, e o Dale Doolittle, ele era o maior dos dois...
Говорят, ты была хороша. Ты даже представить себе не можешь.
- Disseram-me que você esteve ótima.
Ты даже представить себе не можешь.
- Nem imaginas.
Любовь - это когда ты даже представить себе не можешь... жизнь, без этого человека,... когда слова не так важны, как то, что чувствует сердце.
Amor é quando tu nem imaginas como a tua vida seria sem aquela pessoa, quando as palavras não chegam perto do que o teu coração sente.
Ты даже представить себе не можешь, насколько она маленькая!
Não consegues imaginar como é pequena.
Если я расскажу вам о них, ты даже представить себе не можешь, что он сделает.
Se contar sobre ele, não fazes ideia do que ele vai fazer...
способности и навыки, которые ты даже представить себе не можешь.
Capacidades e habilidades para além do que consegues imaginar.
Ты даже представить себе не можешь!
Não fazes ideia.
Ты даже представить себе не можешь какое эффект это окажет на присяжных.
Não fazes ideia do impacto que isto vai causar no jurado.
Слушай, братан, ты даже представить себе не можешь, что сделает твой отец, если узнает, что олени умерли из-за тебя.
Ouve, miúdo, tens alguma ideia do que o teu pai vai fazer... quando souber que aquelas renas morreram por causa de ti?
- Ты даже представить себе не можешь.
- Nem fazes ideia.
Твой брат обладает достоинством, которое ты даже представить себе не можешь.
O teu irmão conhece virtudes que não podes sequer imaginar.
Ты даже представить себе не можешь, что я про них знаю.
Não irias acreditar nas coisas que sei sobre eles.
А грустно то, что ты даже представить себе не можешь, насколько невероятно то, что ты исцеляешься.
E a parte triste é que nem te apercebes de como é incrível o facto de estares-te a curar.
Ты даже представить себе не можешь, на что они способны.
Nem imaginas do que eles são capazes.
Ты даже представить себе не можешь, как я рад, что ты у меня в гостях.
Não imagina o grande prazer que é tê-lo como meu convidado.
Лиллиан, ты даже представить себе не можешь, насколько это рискованно.
Lillian, o risco é gigante, não podes considerar isso.
" Ты даже представить себе не можешь как.
Mais do que jamais poderás imaginar.
Ты даже представить себе не можешь насколько.
Não sabes nem a metade.
Ты даже представить себе не можешь.
São mais cruéis do que possa imaginar.
Ты даже не можешь себе представить...
Não fazes ideia.
Ту, которую ты не можешь себе даже представить.
Uma vida como nunca imaginaste.
Ты даже не можешь себе представить ощущение свободы, которое я испытываю, когда принимаю жидкую форму.
Não fazes ideia de como é libertadora a experiência de estar em estado líquido.
Я в 5 минутах от всего этого. Ты даже себе представить не можешь, где я.
Estou a cinco minutos de ir para tão longe que nem imaginas!
- " Я совсем близко, настолько, что ты даже не можешь себе представить.
Estou muito perto. Tão perto que nem sabes.
Ты даже представить себе этого не можешь. Днем я могла спать или весь день заниматься любовью и ни о чем не думать.
Não consegues imaginar dormir uma sesta, até anoitecer fazer amor todo o dia, sem ter que pensar...
Ты даже себе представить не можешь.
Você não tem idéia de como eu me sinto.
Ты даже представить себе не можешь, Кейти.
Conta-me tudo!
Ты даже представить себе не можешь.
Não tem idéia quão gentil.
Ты даже не можешь себе представить, насколько это для меня важно.
Não fazes ideia como isto é importante para mim.
Ты даже представить себе не можешь.
Para além da tua imaginação.
Я боролась с этим так, что ты себе даже представить не можешь.
Já pensei nisso em formas que nem consegues imaginar.
Ты себе даже представить не можешь!
Não estou bem, porra!
Потому что он сделает с тобой такое, чего ты себе даже представить не можешь.
Ele lhe fará coisas que nem consegues imaginar.
Ты даже не можешь себе представить насколько это сложно.
Não fazes ideia... não fazes nenhuma ideia de como isto é.
Ты себе представить даже не можешь.
Nem podes imaginar!
Я работаю на таком заоблачном уровне, что ты даже не можешь себе это представить.
Trabalho num nível tão elitista que nem consegues imaginar.
Ты даже не можешь себе представить.
Nem fazes ideia.
Ты себе даже представить не можешь, на что я готова.
Faria coisas pela minha família que não imaginarias.
Видишь ли, Я знаю что такое настоящая боль. Ты даже себе представить не можешь.
Coisas que nem consegue imaginar.
- Ты даже не представить себе не можешь.
- Nem faz ideia.
Что ж, тюрьма станет для тебя таким местом, которое ты даже не можешь себе представить.
A prisão irá levá-lo a lugares que jamais imaginou.
- Ты даже и представить себе не можешь.
- Nem se ponha com ideias. - Sobre o quê?
О, ты даже представить себе не можешь. Агент Питерсон.
Nem fazes ideia.
Забудь все что ты думаешь и что ты знаешь потому что это не правильная точка зрения ты не можешь даже представить себе это.
Esquece tudo o que achas que sabes, porque estás errado de formas que nem sequer imaginas.