Ты об этом не пожалеешь translate Portuguese
54 parallel translation
Ты об этом не пожалеешь!
Nunca te arrependerás.
Ты об этом не пожалеешь.
Não vai se arrepender.
Спасибо - Ты об этом не пожалеешь.
Não vais arrepender-te.
Ты об этом не пожалеешь!
Não se vai arrepender.
Ты об этом не пожалеешь!
Não te arrependerás, Carl.
Ты об этом не пожалеешь.
Não te vais arrepender.
Я сделаю так, что ты об этом не пожалеешь.
Posso fazer com que dure.
О, Брайан, ты об этом не пожалеешь.
Não te vais arrepender, Brian.
Ты об этом не пожалеешь. Гарольд уникален.
- Não te vais arrepender.
Ты об этом не пожалеешь.
Você não vai se arrepender
- Ты об этом не пожалеешь.
- Não vais arrepender-te.
Дайанна, ты об этом не пожалеешь.
Não vais arrepender-te, Dianna.
Ты об этом не пожалеешь.
Não te irás arrepender.
– Надеюсь, завтра ты об этом не пожалеешь.
Espero que não te arrependas amanhã.
Ты об этом не пожалеешь.
Não vai arrepender-se.
- Ты об этом не пожалеешь.
- Não te arrependerás.
И обещаю, ты об этом не пожалеешь.
E prometo que não irá arrepender-se.
- Ты уверена, что не пожалеешь об этом?
Não se sente culpada?
И ты никогда об этом не пожалеешь. Слушай. Да я и так все время был осторожным.
Até agora tenho sido muito cuidadoso.
- А ты не пожалеешь об этом? - Нет.
- Não te arrependerás?
Если ты не отменишь снижение зарплаты... ты об этом пожалеешь.
Se não rescindires os cortes salariais, vais arrepender-te.
Ты не пожалеешь об этом, Эзри.
Não se arrependerá, Ezri.
Но если ты останешься, клянусь Богом... ты никогда не пожалеешь об этом.
Mas, se ficares, juro por Deus que não te irás arrepender.
Может, когда у тебя будут свои дети, и им будут нужны скобки на зубы, а у тебя не будет на это денег... потому что половина зарплаты твоего мужа будет отстёгиваться Федеральному правительству, ты об этом сильно пожалеешь.
Talvez quando tiveres filhos que precisam de um aparelho, e não puderes comprá-lo porque metade do ordenado do teu marido vai para o estado, lamentes isso.
Обещаю, ты не пожалеешь об этом.
Prometo-te que não te arrependerás.
Ты не пожалеешь об этом.
Não te vais arrepender.
Джек, ты не пожалеешь об этом.
Jack, não te arrependerás.
Ты уверена, что не пожалеешь об этом, когда Мина умрет?
Não te vais arrepender quando a Mina morrer?
Если ты не уйдешь, то пожалеешь об этом.
Se não saíres dentro de dois segundos, vais saber o que isso significa.
Ты не пожалеешь об этом вечере. - Я уже пожалел.
- Nunca te arrependerás desta noite.
Ты можешь продолжать с ней встречаться, но ты об этом пожалеешь.
Tu podes continuar a sair com ela, mas vais-te arrepender.
Ты еще не так об этом пожалеешь.
Não tanto como vais lamentar.
Никогда не отказывайся от того, чего действительно хочешь, иначе ты об этом пожалеешь.
Nunca renuncie algo que realmente você deseja, porque depois se arrependerá.
Лу, когда улетит этот самолет, а ты не будешь в нем, ты об этом пожалеешь.
Lou, se aquele avião deixar o chão e tu não estiveres nele, vais arrepender-te.
Ты об этом пожалеешь, но ты ничего не сможешь с этим поделать. Потому что уже слишком поздно.
Vais arrepender-te disto e agora não há nada que possas fazer porque é tarde demais.
И обещаю, если ты ко мне вернёшься то никогда об этом не пожалеешь.
Amo você, e prometo se voltar comigo, nunca se arrependerá.
Я не собираюсь устраивать сцену, Но если ты приблизишься к этой женщине на расстояние больше, чем в 50 фунтов, ты об этом пожалеешь.
Não vou armar espectáculo, mas se te aproximares 15 metros desta mulher esta noite, novamente, vais arrepender-te.
Ты не пожалеешь об этом.
Não se irá arrepender disto.
Ты не пожалеешь об этом!
Não se vai arrepender!
- Ты не пожалеешь об этом. - Я бы поела креветок.
- Não te vais arrepender disto.
Ты не пожалеешь об этом.
Não vais arrepender-te, prometo.
Не знаю, что ты там задумал, но если ты навредишь моей подруге, то серьезно об этом пожалеешь.
Não sei o que pensas estar a fazer, mas se magoares a minha amiga, juro que te vais arrepender.
Ты точно пожалеешь об этом, как и твой отец, потому что, если ты нам не подыграешь, мы не только твою жизнь разрушим, но и жизнь твоего отца.
Vais arrepender-te, e o teu pai também, porque se não colaborares, vais arruinar-te, como irás arruiná-lo.
Даже если я не права, ты все равно пожалеешь об этом.
E, ainda que te desejasse, haverias de lamentar tal erro.
Я надеюсь, ты не пожалеешь об этом.
Espero que não te arrependas.
Если ты не согласишься на это, ты об этом пожалеешь.
Se recusares isto, vais-te arrepender.
Ты не пожалеешь об этом ни на минуту.
Não vai arrepender-se nem por um momento.
Майк, он не узнает от меня, но за последние полгода работы здесь я поняла, что если он узнает от кого-то другого, ты пожалеешь об этом.
Mike, ele não vai descobrir por mim... Se aprendi algo ao trabalhar aqui 6 meses, é que se ele descobrir por outra pessoa, vais-te arrepender.
Если к вечеру я не достичаюсь хоть капли воды ты об этом пожалеешь.
Se faltar uma só gota até logo à noite, faço com que se arrependa.
Ты не пожалеешь об этом, обещаю.
Não te arrependerás, prometo.